Akatòny

Fitia Tsy Mba Hetra Hampijoro Tsara Hatrany Ny Global Voices

Miasa mafy isan'andro ireo mpirotsaka an-tsitrapo manerantany ato amin'ny fikambananay hitondra ho anao ireo tantara tsy voatatitra manerana izao tontolo izao -- Saingy tsy afa-manao izany samirery tsy misy ny fanampianao izahay. Tohano amin'ny alalan'ny fanomezana (fitia tsy mba hetra) hoan'ny Global Voices ireo tonia, mpahay teknolojia, mpanentana ara-piarovana ato aminay!

Manomeza anio

Hijery ny Tenim-Pirenena rehetra? Mandika ny tantaran'ny Global Voices izahay mba ho hitan'ny rehetra ny fitantaran'olo-tsotra manerantany.

Misaona An'i Gabriel García Márquez, ilay “Mazisianin'ny Voambolana” i Bangladesh

Gabriel García Márquez. Image by Wikimedia/Festival Internacional de Cine en Guadalajara. CC BY 2.0

Gabriel García Márquez. Sary avy amin'ny Wikimedia/Festival Internacional de Cine en Guadalajara. CC BY 2.0

Namoy ny ainy tamin'ny 17 Aprily 2014 teo amin'ny faha-87 taonany i Gabriel García Márquez avy ao Kolombia, izay nahazo ny loka Nobel tamin'ny literatiora. Tsy tao Amerika Latina ihany izy no nalaza fa tao Azia Atsimo ihany koa, indrindra tao Bangladesh tamin'ny alalan'ny fandikana ny sangan'asany. Fantatra amin'ny maha “Mazisianin'ny Voambolana” azy izy tao Bangladesh.

Nitatitra ny fahafatesany ho vaovao lehibe avokoa ny ankamaroan'ny gazetim-paritra ao Bangladesh. Tao amin'ny Facebook, nanome voninahitra ity mpanoratra ity sy ny sangan'asany toy ny hoe “Manirery nandritra ny Zato taona” sy ny “Fitiavana nandritra ny Vanim-potoanan'ny Kôlerà” ny mpiserasera.

Bilaogera sady mpanoratra Mahbub Morshed nanoratra hoe: 

মার্কেজ আমাদের জীবনকালের সবচেয়ে বড় সাহিত্যিক।

Màrquez no mpanoratra goavana indrindra amin'izao fiainantsika izao.

Tanvir Haider Chowdhury niaiky ny ambaindain’ i Màrquez:

Nostalgia. Melancholy. Solitude. Romance.

I look at these words, and they always make me think of Gabriel Garcia Marquez. He taught me to look for the magic underneath the facade of the everyday. Mr Marquez's prose to me defined lyricism. In his hands, the poetry, poignancy and pathos of the human condition lay revealed.

He will always evoke to me my early youth, when I incredulously devoured ‘One Hundred Years of Solitude’ and ‘Love in the Time of Cholera’. I vividly remember sitting there stunned, trying to absorb the fact that these were contemporary works of fiction.

Tsiaro. Joretra. Manirery. Embonembona.

 Mijery ireo voambolana ireo aho, izay mampahatsiaro ahy an'i Gabriel Garcia Marquez matetika. Nampianatra ahy hijery amin'ny fomba majika ny ambadiky ny isan'andro. Maneho fampientanam-po amiko ny lahatsoratra tsotra nosoratan'Atoa Màrquez. Mipongatra mitoetra ao amin'ny tononkalo ny tanjaka sy ny tahotry ny olombelona tsotra.

Mampahatsiaro ny fahatanorako hatrany izy, raha nirangorango tamin'ny fomba tsy mampino ny “Zato taona manirery” sy ny “Fitiavana nandritra ny Kolerà” aho. Tadidiko tsara aho nipetraka sady mitanàka, miezaka mitelina ny zava-misy fa sangan'asa noforonina ankehitriny ireny.

Ao amin'ny vondrona Facebook  Boi Porua mpitsikera momba ny haisoratra, nilaza momba azy ilay mpanoratra Ahmed Mostofa Kamal raha niresaka momba ny fiantraikan'ny literatioran'i Màrquez amin'ny haisoratra Bengali:

মার্কেজের প্রভাব খুব বেশি পড়েনি বাঙালি সাহিত্যিকদের ওপর। তাঁর নির্মাণ-কৌশলে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখা কঠিন ছিল। কিছু কিছু কৌশল ইউনিকই থেকে যায়, মার্কেজেরটিও তাই।

Tsy dia nisy fiantraikany loatra tamin'ireo mpanoratra Bengli ny angalintsoratr'i Márquez. Sarotra be ny maka tahaka ny fomba fanorany. Misy ireo fahaizana sasany miavaka, tahaka ny an'i Màrquez.

Nanoratra avy hatrany tao amin'ny bilaogy Sachalayatan mikasika ny tantara noforonon'i Marquez i Megha, bilaogera.

একে একে (তার) অনেক বই পড়া হয়েছে। জেনেছি একটা মানুষ কত অসাধারণ কল্পনা শক্তির অধিকারী হতে পারে, কত অসাধারণ ভাবে অতীত বর্তমান আর ভবিষ্যতকে এক লাইনে লেখার ক্ষমতা রাখে! জেনেছি সত্যিকার অর্থে কথার জাদুকর কাকে বলে!

Efa marobe ny bokiny novakiako. Nianarako tamin'izany ny fomba fahaizan'olona mamoron-javatra, ny fomba kanto dia kanto hahaizan'ny olona manoratra ny hoavy sy ny lasa amin'ny andalana iray. Fantatro tamn'izany ny dikan'ny hoe “mazisianin'ny teny”.

Kaberi Gayen, mpampianatra sady mpanoratra, nanome voninahitra  azy koa:

কেনো যেনো কাঁদতে ইচ্ছে করছে না মোটেই। যিনি তুমুল স-শব্দ ভালোবাসায় আরো কয়েকশো বছর বাঁচবেন বলে বিশ্বাস করি, তাঁর ‘মৃত্যু'তে কীভাবে কাঁদি? তাঁর স্বপ্ন এবং ভালোবাসা আমাদের ভেতরেও একটু একটু করে জায়গা করে নিক।

অনেক ভালোবাসা মার্কেজ।

Tsia, tsy hitomany aho. Satria mino aho fa ho velona farafahakeliny mandritra ny zato taona eo izy miaraka amin'ireo voambolana manako fitiavana, nahoana aho no hitomany ny fahalasanany? Avelao hanjaka am-pontsika tsikelikely ny fitiavany sy ny nofinofiny.

Bilaogera sady mpanoratra ato amin'ny Global Voices Pantha Rahman Reza nanao veloma farany azy:

বিদায় মার্কেজ!
আপনি বেঁচে থাকবেন আমাদের অক্ষরযাপনে!

Veloma mandrakizay Màrquez. Hitoetra ao amin'ny fiainanay ianao eo am-pamakiana boky.

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.