Mampiasa tononkalo hamaritana ny vondrom-piarahamonina sy ny fahatsapany ny bilaogera vaovao

(Lahatsoratra teny Anglisy efa  tamin'ny volana Desambra 2007)

Azo atao ny mihevitra fa hatramin'ny nanomezana endrika ara-batana voalohany ny fiteny, ny tononkalo (avy amin'ny poiesis grika, “manamboatra” na “mamorona”) no mpampita hafatra izay maneho ny fitarainantsika mampalahelo indrindra, ny hafaliantsika lehibe indrindra, ary ny tsiambaratelo ankamantatry ny fitiavana sy ny fisaonana. Na dia tsy misy fiahiahiana aza fa ho very eo amin'ireo kitendry amin'ny vanim-potoana nomerika ny lovan-tsofin'ny tononkalo, dia misy ihany koa ny fitomboan'ny porofo (amin'ny endrika fibilaogina tononkalo, na bilaogera poetika) izay afaka mahatratra lavitra kokoa noho ny hatramin'izay ny hatsarana sy ny aingam-panahy.

Tsy vitany hoe mpanao gazety olon-tsotra ihany ireo bilaogera vaovao ao amin'ny tetikasa fanentanana Rising Voices ao Kolombia, Bolivia, sy Bangladesh fa mihoatra noho izany. Nahita ny herin'ny fiteny tsotra ihany koa izy ireo mba haneho ny endriky ny fihetseham-pon'ny olombelona izay mampitambatra antsika sy ny fahasamihafana eo an-toerana izay mahatonga ny fiarahamonintsika tsirairay ho tsy manam-paharoa.

Ny poezia no sarotra indrindra hatrany amin'ny teny adika ary noho izany dia navelanay teo ihany ny lahatsoratra orizinaly amin'ny teny Espaniola sy Bangla, noezahanay ho tsara indrindra ny fandikan-teny Anglisy.

Fanomezam-boninahitra avy amin'i Carmen Elena Paniagua ao amin'ny HiperBarrio:

Homenaje

Con este breve poema quiero expresar mi gratitud a una vieja amiga.

Canción ausente

No llores cuando me marche y tenga que dejarte sóla en el rincón de siempre;

no olvides que mi voz quedó grabada en tu vientre;

no olvides que mis huellas están por todo tu cuerpo.

Ya de memoria sabes entonar nuestra melodía;

tu tristeza y mi llanto se confundieron muchas veces en acordes menores y mis lágrimas caían sobre tus cuerdas, apagando violentamente el eco de tus lamentos.

No te angusties por mi ausencia; deja que tu cuerpo esbelto repose, hasta que una noche regrese y juntas entonemos nuevamente la canción de siempre.

Fanomezam-boninahitra

Hira tsy eo

Aza mitomany rehefa lasa sy tsy maintsy hamela anao irery any an-joron'ny mandrakizay aho

aza adinoina fa mijanona voarakitra ao anatin'ny kibonao ny feoko.

aza adino fa mitoetra ao anatin'ny vatanao manontolo ny marikako;

Ary amin'ny fahatsiarovana, fantatrao ny fomba fihiràna ny gadontsika;

Imbetsaka nampitovy feo tao amin'ny tady mineur ny alahelonao sy ny ranomasoko, ka mampiato an-kerisetra ny akon'ny fitarainanao.

Aza malahelo noho ny tsy maha eo ahy; avelao ny vatanao haka aina, mandra-paharivan'ny andro hiverenako ary hiara-hihira indray ny hiran'ny mandrakizay.

Vehivavy isika avy amin'i Sharmin Chowdhury Shikha ao amin'ny Nari Jibon:

আমরা নারী
জেগে উঠ আজ, জেগে উঠ
বসে থেকো নাকো
সময় হয়েছে গো, সামনে যাবার
কেন বসে থাকো?
কেন ভিরু লাজ?
সামনে অনেক কাজ,
কেন বসে আছো, আধাঁরের ঘরে?
কেন কাটিয়ে দিচ্ছ জীবন, ধুঁকে ধুঁকে মরে?
বিশ্ব আজ আলোকিত, চারদিক উচ্ছাসিত।
তুমি কেন আধাঁরে, হয়ে আছো নিপতিত?
বেরিয়ে আস ঐ ঘর থেকে
তাকিয়ে দেখ নারী বিশ্বের দিকে।
বসে নেই তারা হাত পা গুটিয়ে
বাহিরে আসছে আধাঁর কাটিয়ে।
উন্নত দেশ, উন্নত বিশ্বে
নারীরা আজ অনেক শীর্ষে।
জ্ঞান চক্ষে তারা করছে অনেক ভালো
পালিয়ে যাচ্ছে সকল আধাঁর কালো।
হে মহীয়ান নারী
গর্জে উঠে একবার বল
আমরা পারি, সবই পারি
আমরা নারী।

Vehivavy isika
Mifohaza androany, mifohaza
Aza mipetra-potsiny
Fotoana handrosoana izao.
Nahoana ianao no tsy mihetsika?
Nahoana no matahotra sy menatra?
Be zavatra atao isika
Maninona no mipetraka eo amin'ny zoro maizina?
Nahoana no miady mafy ny fiainanao?
Mahazava izao tontolo izao, fahasambarana na aiza na aiza.
Nahoana ianao no ao anaty maizina, manozongozona ny lohanao?
Mivoaha amin'ity trano ity
Jereo ny vehivavy manenika izao tontolo izao
Tsy mipetraka ao an-trano ny vehivavy hafa
Mivoaka avy ao amin'ny maizina izy ireo
Any amin'ny tany mandroso, tontolo mandroso
Ambony ny vehivavy amin'ny toerana maro
Manao ny tsara izy ireo noho ny fampianarana
Efa naharesy ny haizina rehetra izy ireo.
Ry vehivavy matanjaka
Mitabatabà indray ary lazao hoe
Vitantsika, afaka manao ny zava-drehetra isika
Vehivavy izahay.

Fanambarana avy amin'i Diego Ospina ao amin'ny HiperBarrio:

Anuncio

Te cambio una palabra por un beso mujer hermosa.
Es un buen trato teniendo en cuenta que el beso estremecerá a mi alma, dará tal alegría a mi corazón que saltará aceleradamente y el dulce sabor de unos húmedos labios abrazarán los míos; la palabra que yo acrezco una vez sea escuchada cambiará por completo la percepción antes tenida de la vida; la verdad, el sufrimiento y la muerte tomarán un sentido tan pleno como el que da una revelación maravillosa.

Fanambarana

Hivarotra teny aminao hahazoana oroka aho ry vehivavy tsara tarehy.
Raharaha tsara ny mitadidy ao an-tsaina fa hampihozongozona ny fanahiko ny oroka, hanome fifaliana tahaka izany ho an'ny foko izay hitempo haingana ary hanoroka ny molotro ny tsiro mamin'ny ny molotra mando; raha vao re indray mandeha ny teny, dia hanova tanteraka ny fomba fijery ny fiainana; am-pahatsorana, hahatonga fahatsapana amin'izany ny fijaliana sy ny fahafatesana izay miteraka fanambarana mahagaga.

Indray andro avy amin'i Zannat Ara Amzad ao amin'ny Nari Jibon:

কোন একদিন
অজানা, অচেনা হয় যদি চেনা-জানা
কোন একদিন……..
তুমি, আমি ডানা মেলা
যেদিন আকাশ হবে নীল।

চোখে চোখে কথা বলা
না বলা যত কথা হবে সেদিন,
যেদিন হবে তোমার আমার
প্রণয় মালার দিন।
দিন-ক্ষণ জানি না,
সময়-অসময় বুঝি না,
কোন বাঁধা মানি না-
যদি না বাজাঁও ভালোবাসার বীণ ।

Indray isan'andro
Raha hita sy fantatra ny tsy fantatra, sy tsy hita
Indray andro any …
Hanana elatra izaho sy ianao
Hivadika manga ny lanitra, Miresaha amin'ny maso
Tsy nilaza ny rehetra fa ho avoaka avokoa ny zava-drehetra
Raha izaho sy ianao
no hamatotra ny kofehy
Tsy fantatro ny daty sy ny ora
Tsy raharahiako ny mahasoa
Tsy hanaiky ny fanakanana rehetra aho
Raha tsy milalao ny feon'ny fitiavana ianao.

From the Heart of the Andes avy amin'i Juan H. Apaza ao amin'ny Voces Bolivianas:

Desde El Corazon de los Andes

GRITOS DE DOLOR ATAÑEN
LA SANGRE DERRAMADA CLAMA
CINCO SIGLOS DE AUSENCIA CALLADA
UN CORAZON RECLAMA PRESENCIA.

Avy amin'ny fon'ny Andes

Hiakan'ny  fanaintainana
Miantsoantso ny rà mandriaka
taonjato dimy tsy fisiana mangina
Fitakian'ny fo hoatrehina

DESDE EL MAS PROFUNDO SURCO DE LOS ANDES
HAY UN ESPIRITU DE LA TIERRA
REFLEJO DE ARMONIA ,RESPETO Y VIDA,
AYNI ,RECIPROCIDAD Y AGRADECIMIENTO
UKAPINIU SARSTWA.

Avy amin'ny ambaratonga lalina indrindra amin'ny andes [tandavan-tendrombohitra]
misy ny fanahin'ny tany
fanehoana firindrana, fanajana, ary fiainana,
ayni, fitoviana ary fankasitrahana
ukapiniu sarstwa.

SE HA CUMPLIDO EL PACHACUTI,
UKA JACHA URU JUTASTA
DANZAN LOS TARIS Y LAS TRENZAS
SUENAN LAS PANKARAS
SICUS Y THARKHAS EXCLAMAN:

EL CORAZON DE LOS ANDES A VUELTO (BIS)

Feno ny Pachacuti
uka jacha uru jutasta
volo mirandrana mandihy
ny feon'ny pankaras
sicus sy tharkas mihiaka hoe: Niverina ny fon'ny Andes [tandavan-tendrombohitra]

PARTIERON TU CUERPO A LOS VIENTOS,
LO ARRASTRARON POR CALLES Y PLAZAS,
FUE LLEVADA TU CABEZA EN PICOTA…
Y TU CORAZON CONVERTIDO EN WACA.
Y NO PUDIERON MATARTE…!

Namotika ny vatanao teo imason'izy rehetra ry zareo
nitarika izany teny amin'ny arabe sy ny kianja
naneso anao …
ary nanjary waca ny fonao.
ary tsy afaka namono anao ry zareo …!

HA VUELTO EL CORAZON DE LOS ANDES,
Y LATE EN MILES DE ESPIRITUS,
TU CORAJE ESTA LATENTE ,JILATA…
JULIAN APAZA ….TUPAC KATARI

Niverina ny fon'ny andes,
ary mitempo amin'ny fanahy an'arivony,
mandeha mora ny herim-ponao, Jilata …
Julian Apaza … Tupac Katari

Namana avy amin'i Jesmin Ara Amzad ao amin'ny Nari Jibon:

বন্ধু
বন্ধু মানে ভালো লাগা
দুটি হৃদয়ের ভালোবাসা।
বন্ধু মানে একটু আশা
মনের মাঝে স্বপ্ন বাঁধা।
বন্ধু মানে একটু ছোঁয়ায়
পরশ লাগে যত।
বন্ধু মানে ছুটে চলা
জোড়া শালিকের মত।
বন্ধু মানে উদার আঁকাশ
মেঘলা রোদের ঘর।
বন্ধু মানে স্নিগ্ধ আলোয়
শিশির ভেজা ভোর।
বন্ধু মানে বেজায় খুশি
একটু অভিমান।
মনের মাঝে কোথায় যেন
একটু খানি টান……

Namana
Ny namana dia midika fitoviana
Fitiavan'ny fo roa
Ny namana dia midika fanantenana kely
Manana nofy vaovao
Ny namana dia midika hoe fisafoana tsy tena izy
Ary mankafy momba izany
Ny namana dia midika hoe mitovy fihetsika
Ny rossignols roa mailaka
Ny namana dia midika hoe lanitra malefaka
Fiveloman'ny masoandro sy ny rahona
Ny namana dia midika rano mitete avy amin'ny raozy
Amin'ny maraina mangiratsy
Ny namana dia midika hoe sambatra
Ary aoka hiraharaha ny hafa
Toa toy ny hovitrovitra kely izany
Any ho any ao amin'ny fo

Dikan-teny avy amin'i Rezwan sy David Sasaki.

Translations by Rezwan and David Sasaki.

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady Hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.