- Global Voices teny Malagasy - https://mg.globalvoices.org -

Ny fodiamandrin'ilay poeta palestinianina Mourid Barghouthi

Sokajy: Afrika Avaratra sy Afovoany Atsinanana, Palestina, Fanoherana, Haisoratra, Mediam-bahoaka, Mpitsoa-ponenana, Politika, Zavakanto & Kolontsaina

Sary avy amin'ny kaonty Twitter [1] an'i Mourid Barghouti, mampiseho azy sy ny vadiny Radwa Ashour: tantaram-pitiavana ankamamiana manerana ny tontolo arabo. Fivakin'ny soratra: “Ny folakandron'ny 22 jolay 1970, lasa ankohonana iray izahay. Ny hehiny no lasa fonenako”

Nodimandry tamin'ny alahady 14 febroary teo amin'ny faha-77 taonany ny poeta palestinianina ankasitrahan'ny maro antsoina hoe Mourid Barghouti, nahatonga onjan'alahelo teo amin'ireo mpiondana azy manerana ny tontolo arabo tamin'ny fahalasanany sy nahita ilay faminaniana efa nataony hatry ny ela, izay tontosa ankehitriny:

أنا أكبر من إسرائيل بأربع سنوات، والمؤكد أنني سأموت قبل تحرير بلادي من الاحتلال الإسرائيلي. عمري الذي عشت معظمه في المنافي تركني محملًا بغربة لا شفاء منها، وذاكرة لا يمكن أن يوقفها شيء

Zokin'i Israely efa-taona aho, ary azo itokisana fa ho faty alohan'ny anafahana ny tanindrazako amin'ny fibodoana Israelita aho. Ny fiainako, izay niainana an-tsesitany ny ankamaroany, no nahatonga ahy ho tratran'ny fahasimbana tsy azo sitranina sy fahatsiarovana tsy azo kosehina.

Ao anatin'ny voambolana matroka, sary manaitra, fihetsehampo feno alahelo, sy ny dikan'ny fitozoana, eo amin'ny resaka Palestina sy Arabo no tena ivezivezen'ny tononkalon'i Mourid. Ampolony taona maro, efa nolazainy ny faniriany hanitsaka indray an'i Palestina tanindrazany, izay tsy namelana azy nihoatra ny 30 taona hatramin'ny ady nifanaovan'ny Arabo sy Israely taona 1967, nisy alalana ety dia ety ihany azony taty aoriana.

Tao amin'ireo amboaran-tononkalo 12, nivezivezy tao amin'ny fanantenana, fifaharana, sy fahakiviana, fanofisana firaisana amin'ny tanindrazana lavitra any, fianakaviana naparitaky ny tsy fisian'ny fanjakana, ary ny fitiavany tafasaraky ny sesitany.

Tamin'ny antsafa [2] nifanaovana tamin'ny Guardian tamin'ny taona 2008, notsongaina izy niteny izao:

The dilemma of Palestinian writers, that we're expected to address the needs of people denied self-expression under occupation, to express their pain. But this is a trap: you have to strike a balance, not sacrificing the aesthetics for your readership. I hate the terms “resistance poetry” or “exile poetry.” We're not one-theme poets. A moment of joy or misery is juxtaposed by its opposite. There's no one face; I see both. I question myself all the time; if you oversimplify, you'd better quit.

Ny manahirana amin'ny mpanoratra palestinianina dia heverina isika hitantara ny fahoriana sy hamaly ny filàn'ny vahoaka voabodo sy tsy nomena fahalalahana hiteny. Saingy fandrika izany : tsy maintsy mametraka fifandanjana ianao, fa tsy manao sorona ny hatsarana ho an'ny mpamaky. Halako ny fitenenana « poezian'ny fifaharana » na « poezian'ny sesitany ». Tsy poetan'ny lohahevitra tokana isika. Mifanindran-dalana amin'ny mifanohitra aminy ny fotoam-pifaliana na fahoriana. Tsy tokana ny tava, mahita azy roa aho. Manontany ny tenako mandritra ny fotoana rehetra aho; fa raha tsotsorina daholo ity zava-drehetra ity, dia aleo ianao mandao.

Ny fitantaram-piainana nataony “Nahita an'i Ramallah aho”, izay namoaka azy ho hitam-bahoaka mpamaky teny manerana izao tontolo izao, no nosoritsoritan’ [2]i Edward Said, ilay manampahaizana sady mpampianatra Oniversite, ho “iray amin'ireo fitantarana namirapiratra indrindra tamin'ny fifindramonina Palestiniana.”

Teraka tamin'ny taona 1944 tao amin'ny tanànakely iray feno tangorombohitra ao Morondrano Andrefana antsoina hoe Deir Ghassaneh, akaikin'i Ramallah, sesitany i Mourid avy ao [2] Jordania nandritra ny 20 taona, Libanona nandritra ny 15 taona ary Ejypta nandritra ny 18 taona, nanasara-toerana azy tamin'ny vadiny Ejypsianina, ilay mpanoratra tantara foronina sady mpampianatra ambony Radwa Ashour, sy ny zananilahy, ny poeta Tamim.

Ankilan'ny poeziany miresaka sosialy sy politika manavatsava ny tontolo arabo sy ny tolona isan'andro ataon'ny olompirenena Arabo, lasa tantaram-pitiavana ankamamian'ny maro manerana ny faritra ny tantaram-pitiavan'i Mourid sy Radwa.

Nomen'i Mourid Barghouti antsika ny fankamamiany sy ny hirifiriny ho an'ny tanindrazana. Nomeny antsika ny fitiavany madio an'i Radwa. Nomeny ny teniny izay nanako tamin'ny Nakba Syriana antsika. Nomeny ny ‘Hitako Ramallah’, izay niteny tamiko mihoatra ny hafa rehetra amin'ny fifandraisako amin'ny lovako. Mandria am-piadanana, Mourid.

Mivaky toy izao ny sioka iray hafa:

Ny fitiavana tsy voafetran'ny fotoana eo amin'i Mourid Barghouti sy Radwa Ashour — araka izay voasoritra ao amin'ny asa litereran-dry zareo — no iray amin'ireo tantaram-pitiavana lehibe tamin'ny taonjato faharoapolo… Namoy fanahy lehibe iray hafa isika eto amin'ity fanjakan'izao tontolo izao ity – Enga anie ho tafatambatra indray ry zareo ao anatin'ny fitiavana

Miako amin'ny mpihaino maro manerana izao tontolo izao, izay mizara ny faniriany haha-afaka an'i Palestina sy hampalalaka ny feo, ny famirapiratana ara-literera an'i Mourid.

Nisioka ny mpanatontosa filma Annemaria Jacir:

Vaky fo momba an'i Mourid al-Barghouti […] Hiraikitra mandrakizay ao amin'ny tsiaroko: fisakafoana tao Amman. Nanomboka avy ny orana. Mamikiviky ny tanana tahaka ny zaza, mihodikodina sy mitsiky rehefa kotsa. Namoy ny iray amin'ny lehibe indrindra amintsika i Palestina

Hafatra fisaonana sy fahavakisam-po, fahatsiarovana sy fankasitrahana, sy tsonga amin'ny poeziany manenika ny media sosialy manerana izao tontolo izao hisaona ny fahafatesan'ny poeta ankamamiana.

Nanoratra ny poeta Libaney Zeina Hashem:

“mandao ity tontolo ity amin'izao,
manantena fa, indray andro any, olon-kafa
no hanova izany.” — @MouridBarghouti [11]

Mandria Am-Pahefana, & misaotra anao ?

Nanoratra ny Profesora Laleh Khalili:

“Jerosalema. Ilay tanànan'ny fotoana kelintsika izay adinontsika haingana satria tsy mila mahatsiaro isika, ary satria tsotra tahaka ny maha-rano ny rano sy ny maha-tselatra ny tselatra. Ary satria mikorisa avy amin'ny tanantsika dia miakatra ho sariohatra (saimbôly), any an-danitra ambony any.” Mourid Barghouti

Milaza toy izao ny lahatsoratra hafa avy amin'i Omar Ghraieb:

Namoy an'i @MouridBarghouti [11] isika, fahavoazana goavana ho an'i Palestina, handry am-piadanana anie ianao mahalala fa nampakatra ny feonao ho an'ny firenenao ianao amin'ny alalan'ny literatiora miavaka mamirapiratra. Tsy ho adinoina velively ianao amin'ny taranaka rehetra mifandimby, hamelona anao ny asanao miavaka