Akatòny

Fitia Tsy Mba Hetra Hampijoro Tsara Hatrany Ny Global Voices

Mila fanohanana avy amin'ny namana sy ny mpamaky toa anao ny fikambananay hitoerany ho mahaleotena, maimaim-poana, ary hahazaka miasa maharitra!

Manomeza anio

Matetika mahatsapa ho toy ny mandeha any ampita kanefa tsy miala ao an-tranony i Marie Kéïta

 

Sary natolotr'i Marie Kéïta, nahazoana alàlana.

Fanamarihana avy amin'ny bilaogin'ny vondrom-piarahamonina: Ity lahatsoratra ity dia ampahany amin'ny andian-dahatsoratra vaovao antsoina hoe GVer of the Week izay hanasongadinanay mpikambana iray ao amin'ny vondrom-piarahamonina samihafa notendren'ny iray amin'ireo mpiara-miasa aminy isaky ny Alarobia. Fenoy ity takelaka ity raha maniry hanendry olona hatolotra eto ianao.

Efa lahatsoratra maherin'ny 30 no nadikan'i Marie Kéïta tao anatin'ny roa taona naha mpikambana azy tato amin'ny Global Voices amin'ny teny Frantsay. Avy any Côte d'Ivoire izy, ary monina any Paris, Frantsa ankehitriny. Nizara ny nahatonga izao tontolo izao ho lasa toerana kely kokoa noho ny fandraisany anjara tato amin'ny GV izy tato anatin'ity resadresaka nifanaovana tamin'ny Global Voices tamin'ny alàlan'ny imailaka ity.

Global Voices: Inona no ataonao any ivelan'ny GV ? Inona no zavatra hafa mahaliana anao ?

Marie Kéïta (MK): As a freelance translator, I spend a lot of time translating haha! I'm an avid reader, guilty of buying more books before reading the massive pile I already have! Before the pandemic hit us, I would spend time with my friends in real life and travel as often as possible. I also love listening to podcasts to discover stories and opinions different from mine that challenge my mind.

Marie Kéïta (MK): Mandany ny fotoanako betsaka amin'ny fandikan-teny aho amin'ny maha mpandika teny mahaleotena ahy, haha!  Mazoto mamaky boky aho, alohan'ny hamakiako ireo boky maro be izay efa ananako dia manamelo-tena aho amin'ny fividianako boky be dia be! Nandany ny fotoanako niaraka tamin'ny namako aho talohan'ny namelezan'ny valan'aretina anay ary nanao dia lavitra matetika araka izay tratra. Tiako ihany koa ny mihaino rakipeo hahitako tantara sy hevitra samihafa avy amiko izay manitikitika ny saiko.

GV: Inona ny zavatra manaitra ny olona aminao ?

MK: I am a proud feminist, I have a deep interest in women's rights, and I can talk about it for hours. A look on my GV author's page confirms that! I feel like people are sometimes afraid to openly say they are [a feminist], out of fear of being judged. I believe we should empower everyone to be more confident in their feminism.

MK: Vehivavy mirehareha aho, manana fahalianana lalina amin'ny zon'ny vehivavy ary afaka miresaka momba izany mandritra ny ora maro. Manamarina izany ny pejin'ny mpanoratra GV amin'ny anarako! Toa tsapako fa matahotra ny olona indraindray milaza am-pahibemaso fa [feminista] izy ireo, noho ny tahotra ny ho tsaraina. Mino aho fa tokony hankahery ny olon-drehetra isika hatoky tena bebe kokoa amin'ny feminisma.

GV: Inona no tianao ho fantatry ny olona momba ny toerana onenanao ?

MK: Paris is very different from what we see in movies or series. It's more diverse. The image that some people have of Parisians in general and women, in particular, couldn't be more different from my reality. And no, not everyone in Paris walks around with a beret! 🙂

MK: Tsy mitovy amin'ny zavatra hitantsika amin'ny sarimihetsika na andian-tantara i Paris. Misy fahasamihafana kokoa. Tsy misy hafa amin'ny zava-misy amiko ny fiheveran'ny olona sasany momba ny Pariziana amin'ny ankapobeny sy ny vehivavy, indrindra indrindra. Ary tsia, tsy ny olona rehetra ao Paris no mandehandeha manao satroka beret! 🙂

GV: Ahoana no nahitanao ny GV sy ny nanombohanao nandray anjara ?

MK: After I graduated from university, I struggled to find a job, and I didn't want to stop translating. A friend of mine told me about GV and said that volunteers were welcome. After reading a few articles, I was eager to contribute!

It was a way for me to practice while translating meaningful stories that I wouldn't have read elsewhere. My application was approved thankfully and the rest, as they say, is history! I love being a part of such a large community.

MK: Niady mafy nitady asa aho taorian'ny nahazoako diplaoma tamin'ny oniversite ary tsy nijanona nandika teny. Nisy namako iray nilaza tamiko momba ny GV ary nilaza fa raisina an-tanan-droa ny mpilatsaka an-tsitrapo. Dodona ny handray anjara aho rehefa avy namaky lahatsoratra vitsivitsy!

Fomba iray nahafahako nizatra io sady nandika teny ireo tantara manan-danja izay tsy novakiako tany an-kafa. Nekena tamim-pankasitrahana ny fangatahako ary tantara ny ambiny, hoy izy ireo! Tiako ny ho anisan'ny vondrom-piarahamonina lehibe toy izany.

GV: Nahoana no zava-dehibe ny GV araka ny eritreritrao ?

MK: GV is important because of the diversity of the stories we cover. It's riveting! It's fair to say that lately, the news has been quite hard to process. Reading and learning about new stuff is a breath of fresh air. I hope not to sound cliché but translating and reading about stories from areas of the world that aren't often covered in mainstream media, is like traveling without leaving my home.

There's also a strong sense of community! I haven't had the chance to meet any GVers in real life yet, but I made friends. We genuinely take care of one another. It's a safe space, free of judgment, and that's become rare on a social media platform.

MK: Zava-dehibe ny GV noho ny fahasamihafan'ireo tantara taterintsika. Mahatalanjona! Rariny ny milaza fa sarotra ny nitatitra vaovao tato ho ato. Toy ny rivotra madio ny mamaky sy mahalala zava-baovao. Manantena aho fa tsy hahita cliché (ilay sary fahita) fa ny fandikan-teny sy ny famakiana tantara avy amin'ny faritra manerantany izay tsy hita tatitra matetika amin'ny fampahalalam-baovao mahazatra dia toy ny mandeha mitety izao tontolo izao kanefa tsy miala ao an-tranoko.

Misy ihany koa ny fahatsapana matanjaka ilay vondrom-piarahamonina! Mbola tsy nisy ny fotoana nihaonako tamin'ireo GVers mivantana saingy efa nahazo namana aho. Tena mifanampy tokoa izahay. Toerana azo antoka, tsy mitsara ary lasa tsy fahita firy izany amin'ny sehatry ny tambajotra sosialy.

GV: Inona no antony handraisanao anjara ato amin'ny GV ?

MK: Translation can be a difficult field to work in. I obviously have to think about earning a living, but I don't want to give up things I'm passionate about. Thanks to GV, I get to learn about and work on topics that are important to me.

MK: Mety ho sehatra sarotra iasana ny fandikan-teny. Mazava ho azy fa tsy maintsy mieritreritra mitady fivelomana aho, saingy tsy te hiala amin'ny zavatra tiako aho. Noho ny GV, afaka mianatra momba izany sy miasa amin'ireo lohahevitra manan-danja amiko aho.

GV: Ahoana no nanovan'ny GV ny fomba fijerinao an'izao tontolo izao ?

MK: GV showed me that we're all connected. Once again it might sound a bit cliché, but it's true. Living in different parts of the world is not an obstacle.

MK: Nasehon'ny GV tamiko fa mifandray daholo isika. Mbola somary efa fandre mahazatra indray izany kanefa marina. Tsy sakana ny miaina any amin'ny faritra samihafa eto amin'izao tontolo izao.

 

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.