Akatòny

Fitia Tsy Mba Hetra Hampijoro Tsara Hatrany Ny Global Voices

Mila fanohanana avy amin'ny namana sy ny mpamaky toa anao ny fikambananay hitoerany ho mahaleotena, maimaim-poana, ary hahazaka miasa maharitra!

Manomeza anio

Tahaka ny ahoana no fiantraikan'ilay valanaretina tamin'ny fiainan'ny olona erantany? Mizara ny tantarany ireo mpandika ato amin'ny Global Voices

Sary an'i Pexels/Pixabay mampiasa ny  lisansa Pixabay .

Ny Global Voices (GV) dia miankina be amin'ny vondrompiarahamonina iray misy ireo mpandika izay, miaraka amin'ireo mpanoratra ato aminay, mitondra ny fandrakofana ataonay. Ohatra, hatramin'ny nivoahan'ny vaovao voalohany momba ny valanaretina avy any Shina, ireo mpandika avy ao amin'ny Global Voices amin'ny teny espaniôla dia nandika isanandro ireo vaovao farany momba ny COVID-19. Singa iray tsy misaraka mandrakariva amin'ny Global Voices ireo mpandika satria izy ireo no mamorona tetezana eo anelanelan'ireo vondrompiarahamonin'ny fiteny isankarazany. Marobe ireo mbola mavitrika kokoa hatramin'ny niantombohan'ilay valanaretina. Mizara ny zavatra niainany nandritra ilay valanaretina ireo mpandika ato amin'ny Global Voices avy any Shily, Meksika ary Italia, ankoatra ireo avy amin'ny toerana hafa, sady manazava ny fomba nataon-dry zareo hampifanarahana ny rotorotony andavanandro tamin'ilay fihibohana.

Samantha Santos, mpandika ho an'ny GV, monina ao Mexico City, no miresaka momba ny fahitàna ny tanàna misy azy lasa toy ny haolo:

Soy mexicana y vivo en la Ciudad de México, que se ve bastante desierta y da una sensación extraña de soledad porque la CDMX nunca había parado.

Estoy en proceso de adaptación a esta nueva realidad. Trato de llevar un vida sana y lo más rutinaria posible, pero en general, extraño todo. Y al mismo tiempo valoro y agradezco más.

Estamos ante la oportunidad de una nueva forma de ver y vivir la realidad, para poder hacer cambios profundos. Esta pausa nos hace ver que la otredad es parte de mí y yo soy parte de la otredad.

Meksikàna aho ary monina aty Mexico City, izay toy ny somary haolo amin'izao fotoana izao. Toa misy fahatsapàna hafahafa izany hoe manirery ny tena satria tany aloha tany dia tsy niato velively izany CDMX [Mexico City] izany.

Anatin'ny dingana fianarana miaina miaraka amin'io zavamisy vaovao io aho izao. Ezahako ny hanana fiainana ara-pahasalamana sy fiainana andavanandro mirindra, saingy amin'ny ankapobeny, toa banga ho ahy ny zavatra rehetra. Mandritra izany fotoana izany, ankafiziko sy akàko fafiny bebe kokoa ny zavatra rehetra.

Omena antsika ny fahafahana manana fomba fijery iray vaovao sy miaina ny zavamisy mba hahafahana mitondra fiovàna lalim-pàka. Io dia mahatonga antsika hahita hoe ny ‘hafa’ koa dia singa miray amiko ary izaho dia singa iray ao amin'ilay ‘hafa’.

Maria Angélica Marin avy any Shily, milaza amintsika hoe:

La actual pandemia, como a todos, me tomó por sorpresa con cosas en marcha, tratando de establecer prioridades, con un fémur recién quebrado. Felizmente no me ha molestado más de lo estrictamente necesario, ya superado su “periodo mas delicado”.

Trato de seguir un poco las noticias sobre el comportamiento de la pandemia en los continentes, sus particularidades y los caminos tomados para hacerle frente. Me preocupan los países muy subdesarrollados sin recursos presupuestarios para enfrentar lo que significa gastos para hacer frente a la situación sanitaria producida por este mal.

Toy ny rehetra dia namely ahy tampoka ity valanaretina ity tao anaty fotoana iray izay efa nananako zavatra efa amperiny. Niezaka aho nametraka laharampahamehana ary vao haingana aho no tratry ny fahatapahan'ny taolam-pe. Soa ihany, tsy dia nanelingelina ahy loatra izany, satria efa dila “ny fotoana tena saropady” taminy.

Ezahako ny manaraka ireo vaovao mba hahafantarana momba ny fiparitahan'ilay valanaretina eto amin'ny tanibe, ny mombamomba azy, ary ireo fepetra noraisina mba hiatrehana azy. Mampiasa loha ahy ny momba ireo firenena andalam-pandrosoana izay tsy manana loharanombola sahaza entina hiatrehana ilay toedraharaha ara-pahasalamana aterak'io valanaretina io.

Ny mpandray anjara amin'ny GV, Lara Pruna, miresaka momba ny dia lavitra ezaka nataony avy tany Japàna tao anatin'ilay valanaretina:

A mí me sorprendió el virus en Tokio, Japón. Justo mi visado finalizaba justo en mitad de la pandemia, y debía volver a casa, en Sevilla, España. Después de muchos intentos de encontrar y tras varias cancelaciones de vuelos, conseguí volver con mi familia. En los dos días de viaje vi cómo se iban intensificando las medidas de seguridad: el desierto en el que se habían convertido los aeropuertos, cada vez menos tiendas abiertas, el rechazo de dinero en efectivo en París y las interrogaciones, algo intimidantes, de la Policía de Madrid. Fui afortunada al encontrar un único sitio en la estación de Atocha, Madrid, que vendía comida, pues ese día no volvía a mi casa hasta entrada la noche.

Nahataitra ahy ilay viriosy fony izaho tany Tokyo, Japàna. Tany afovoan'ny nisian'ilay valanaretina indrindra no tapitra ny fahazoandalako (visa) ary dia voatery tsy maintsy nody tany Séville, Espaina aho. Taorian'ny fikarohana sidina ary taorian'ireo sidina marobe nofoanana, vitako ihany ny nody sy nifankahita tava tamin'ny fianakaviako. Nandritra ilay dia naharitra andro roa, hitako ny fomba nanamafisana ireo fepetra fiarovana: haolo ireo fitodiam-piaramanidina, tena vitsy dia vitsy ireo toeram-pivarotana nisokatra, tsy afaka nampiasa vola taratasy tao Parisy, ary ireo fanontaniana avy amin'ireo polisy tao Madrid izay somary nanahirankirana ny namaly azy. Tsara vintana aho nahazo toerana tao amin'ny Atocha ao Madrid izay nivarotra sakafo, satria tamin'io andro io dia tsy tafody an-trano aho raha tsy efa alina be ny andro.

Alan Emilio Suárez dia Kôlômbiàna monina any Italia. Lazainy amintsika ny niainany ny fihibohana:

Mi experiencia con la cuarentena fue más bien tranquila. Como en muchos otros países, se cometió el error de subestimar el contagio y sus efectos.

Pese a no tener un trabajo formal, pude seguir trabajando desde casa; soy ingeniero químico, y trabajo como profesor privado de materias científicas, como las llaman acá (matemáticas, física, química…), por suerte he podido seguir trabajando con muchos de mis alumnos. A veces hago traducciones al español.

Aproveché el tiempo para entrar en dos comunidades (Colapsología América Latina, y Transición Colombia, por ahora virtuales). También empecé a participar como voluntario en una asociación colombiana para hacer tutorías virtuales dos chicos de bajos recursos que necesitan ayuda para seguir conectándose con su escuela para hacer sus tareas escolares.

Somary tony ihany ny niainako ny fihibohana. Toy ny tany amin'ny firenena maro, tena faran'izay notsinontsinoavina ny fiantraikan'ilay tsimokaretina.

Na tsy nanana asa tanaty rafitra aza, vitako ihany ny nanohy niasa avy any an-trano; injeniera amin'ny simia aho, ary miasa mampianatra siansa ho an'izay mila (cours privés), araka ilay fiantson-dry zareo aty azy (matematika, fizika, simia …), soa ihany aho fa afaka nanohy niasa avy tany an-trano niaraka tamin'ny maro tamin'ireo mpianatro marobe. Indraindray aho manao asa fandikàna mankany amin'ny fiteny Espaniôla.

Noararaotiko ilay fotoana mba hanjohiana vondrompiarahamonina roa (“Latin America Collapse” sy ny “Colombia Transition”, mbola virtoaly aloha hatreto). Lasa mpirotsaka an-tsitrapo koa aho ao anatin'ny fikambanana kôlômbiàna iray izay mpanome taridàlana virtoaly. Nataoko izany ho ana zazalahy kely roa mila fanampiana mba hahazo fifandraisana avy any an-tsekoliny sy hanaovany ny entimodiny.

Avy any Espaina i Lourdes Sada no mizara ny zavatra niainany:

El confinamiento me pilló en un pueblo (en la provincia de Huesca, al norte de España). A veces me acerco a la capital para la compra, pero compro sobre todo en la tienda local, con mascarilla y guantes. Allí hacemos tertulia hasta que llega nuestro turno de atención. Es lo bueno de conocer a todo el mundo.

Tuve la suerte de empezar un trabajo que se puede hacer desde casa justo antes de que comenzara el confinamiento, así que he cambiado poco de vida. Aunque cuando tengo menos faena intento traducir algo para Global Voices (GV).

Tamin'ny tanàna iray (ao amin'ny faritanin'i Huesca, ao Espaina) aho no tratry ny fihibohana. Matetika mandeha any an-drenivohitra aho mba hiantsena, fa amin'ny ankapobeny dia amin'ireo toeram-pivarotana eo an-tanàna ihany no mividy zavatra, mitondra arotava sy fonon-tànana. Mitafa an-tserasera izahay eo am-piandrasana ny anjaranay. Lafiny iray tsara amin'ny fahalalana olona izany.

Somary nanana vintana ihany aho afaka nanomboka asa iray azo atao avy any an-tokantrano talohan'ny nanombohan'ny fihibohana, araka izany dia tsy niova be nanao ahoana ny fiainako. Saingy rehefa tsy dia misy asa aho, miezaka manao asa fandikàna ho an'ny Global Voices (GV).

Raha ho an'i Romina Navarro, izay monina ao Buenos Aires, Arzantina, ezahany ny maka tombony amin'ny fotoana fipetrahana an-trano misimisy kokoa:

Estoy haciendo teletrabajo, pero la actividad bajó bastante y me deja un poco más de tiempo libre. Eso lo aprovecho para distintas actividades, como más traducciones y artículos para GV.

También leo más artículos y veo algunos webinars de mi interés, veo series y películas, participo en “vivos” de amigos y conocidos que son músicos, escritores, etc., y por supuesto, disfruto más a mis gatos (que me padecen a mí, jaja).

Asa ampitain-davitra ny ahy, saingy somary nihena kely ny asa ka nahatsiaro ho nanana fotoana malalaka kokoa aho. Noararaotiko izany mba hanaovana zavatra samihafa, toy ny fanaovana asa fandikàna fanampiny misimisy kokoa sy fanoratana lahatsoratra ho an'ny  GV.

Namaky lahatsoratra ihany koa aho no sady nijery ireny famelabelarana anaty aterineto ireny, andian-tantàra sy sarimihetsika. Nandray anjara tamina fihaonana niaraka tamin'ireo sakaiza sy olom-pantatra, izay mpiangaly mozika, mpanoratra, sns…, ary mazava ho azy, nankafiziko misimisy kokoa ireo sakako (izay tsy maintsy nizaka ny fisiako, ha ha ha).

Carlos Castillo, avy ao Santiago, manao fampitahàna ny toedraharaha misy ao an-tanànany amin'ny an'ny marary iray manao izay saim-pantany:

Santiago de Chile se encuentra en cuarentena desde el inicio de la pandemia en el país. El quehacer diario transcurre preferentemente durante la mañana ya que en la tarde el poco comercio abierto comienza a cerrar sus cortinas. Al estallido social de octubre, se sumó esta contingencia.

Nuestra idiosincrasia está cimentada en un grado de irresponsabilidad alarmante, lo que se refleja en un gusto por evadir restricciones sanitarias y cuarentenas. Hay quienes no quieren que sus hijos vuelvan a clases, pero los llevan a hacer trámites de inmensas filas.

Santiago presenta síntomas de un paciente enfermo, pero que rehúsa guardar reposo. Trata de hacer su día a día de la mejor manera posible pese al dilema de contraer el virus o no tener dinero para sobrellevar la cuarentena.

Miaina anaty fihibohana i Santiago hatramin'ny andro voalohany nahatongavan'ilay valanaretina teto amin'ny firenena. Ny maraina no tena tsara hanaovana raharaha andavanandro satria, rehefa tonga ny tolakandro, manomboka manidy trano ireo mpivarotra vitsivitsy izay nivoha. Io no fanampin'ireo hetsipanoherana tamin'ny Oktobra.

Ny haavon'ny tsy fandraisana andraikitra no endrika iray manokana tena mampiahiahy amin'ny fihibohana aty aminay, tsy fandraisana andraikitra izay taratra amin'ny finiavana handingana ireo fepetra ara-pahasalamana sy ny fihibohana. Misy ireo tsy manaiky ny hiverenan'ny zanany any an-tsekoly, nefa mitondra azy ireny miaraka aminy anaty filaharambe mikarakara antontan-taratasy.

Hita amin'i Santiago ny soritraretin'ny olona iray marary nefa mandà ny hiala sasatra. Andramany foana ny hanohy ny fanaony isanandro araka izay tratrany, na eo aza ny mety hahazoana ilay otrikaretina na ny tsy fanànana vola ampy hiatrehana ilay fihibohana.

Avy any Lima, Però, Gabriela García Calderón, mizara ny zavatra niainany avy ao an-drenivohitra peroviàna:

Desde hace cuatro años trabajo en casa, así que la orden de #QuédateEnCasa no afectó mi rutina. Con pena tuve que dejar mi práctica diaria de yoga, que me hacía empezar mis días de lunes a viernes a las 6 a.m. He limitado mis salidas a lo estrictamente necesario, es decir, comprar alimentos y medicamentos. Es duro para quien como yo gusta de caminar para ir de un lugar a otro, a veces hasta cuatro kilómetros.

No queda más que seguir las recomendaciones, no hacer caso a las malas noticias y mucho menos a las falsedades que solamente buscar generar pánico.

Efa taona efatra aho izao no avy any an-trano no miasa, araka izany, tsy nisy fiantraikany tamin'ny fahazarako ny antso hoe #MijanònaAnTrano #StayAtHome. Indrisy, tsy maintsy naatoko ny Yoga fanaoko isanandro izay netiko nanomboka ny androko ny Alatsinainy hatramin'ny Zoma rehefa amin'ny 6 ora maraina. Nahenako ny fivoahako mba ho izay tsy maintsy ihany sisa, raha lazaina amin'ny teny hafa, dia ny fividianana sakafo sy fanafody. Tena mafy io ho an'ireo, toa ahy, mankafy mandeha an-tongotra mivoaka miala amin'ny toerana A ho amin'ny B, indraindray mahavita efatra kilaometatra an-tongotra.

Ny hany sisa atao dia ny manaraka ireo toromarika, mody fanina amin'ireo vaovao ratsy, indrindra moa fa ireo vaovao diso izay tsy mikendry afa-tsy ny hamboly korontana.

Ao anaty valanaretina iray, tohizan'ireo mpandika ato amin'ny Global Voices ny mandika ireo tantara avy amin'ny lafivalon'ny tany.

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.