- Global Voices teny Malagasy - https://mg.globalvoices.org -

Afrika: Manamarika ny andro manerantany miompana amin'ny SIDA amin'ny alalan'ny tononkalo

Sokajy: Afrika Mainty, Afrika Atsimo, Kenyà, Fahasalamàna, Haisoratra, Hevitra, Mediam-bahoaka, Zavakanto & Kolontsaina

(Lahatsoratra teny Anglisy efa tamin'ny volana Desambra 2010)

positive…
the status of my H.I.V
negative…
your attitude towards me
nonchalant…
is how I choose to be
pretenders…
you allegedly sympathize with me
true colors…
you show them when I turn my back
pity…
I surely do not need it right now
life…
I am full of it and I am living
understanding…
I have a condition like anyone else
positive…
the status of my attitude
determination…
is filled inside of me
oh yes..
I have the will to live
I am positive…
in every aspect
of the word!

All Rights Reserved.
Mike Kwambo

miabo …
ny toetry ny V.I.H-ko
miiba …
ny toe-tsainao amiko
kamokamo …
no safidiko ho ahy
mpitsiriritra …
Voalaza fa mangoraka ahy ianao
loko tena izy…
Asehonao azy ireo rehefa miodina aho
ny fangorahana …
Mazava ho azy fa tsy mila izany aho amin'izao fotoana izao
fiainana …
Ao anatin'izany aho ary miaina aho
mahatakatra …
Manana fepetra tahaka ny olon-kafa aho
tsara …
ny toetoetran'ny toe-tsaiko
tapa-kevitra …
no feno ao anatiko
eny ..
Te-hiaina aho
Mijery lafin-javatra tsara aho …
amin'ny lafiny rehetra
ny teny!

Voaaro amin'ny zon'ny mpamorona
Mike Kwambo

Tononkalo nosoratan'i Mike Kwambo, [1] poeta mpikambana ao amin'ny vondrona tononkalo Mstari Wa Nne [2] any Nairobi, Kenya ity ary bilaogera ara-panatanjahantena. AIDS -Ribbon Ny tononkalo dia nosoratana sy navoaka tao amin'ny pejin'ny facebook Mstari Wa Nne tamin'ny 1 desambra 2009 tamin'ny fanamarihana ny Andro manerantany miompana amin'ny SIDA [3], andro iray ankalazaina manerana izao tontolo izao miaraka amin'ny hafatra nohavaozina ahitana fanantenana ho an'ireo voan'ny SIDA sy ireo voakasik'izany.

Ny Bilaogy South Africa an'i Ashlees [4]koa nanoratra tononkalo mikasika ny VIH sy Sida. Izao no lazainy momba ny tononkalo, izay manaraka eto ambany:

This poem [5] is about HIV an AIDS. I wrote this poem to make people realise that life is not all about sex and all that. But to acknowledge that many people have died of HIV and AIDS and that it many children have been left alone to sometimes take care of their families, teenagers and brothers. HIV is a very out in the open disease that people have to protect themselves from. They say abstinence is a better way to increase a better future of a HIV free generation. All I am saying is, don’t let things that are being said about you offend you. Just take it and put it into a better understanding and let go of it. And don’t let your past determine what you are bound to be in the future.”

Ity tononkalo ity [5] dia momba ny SIDA. Nanoratra ity tononkalo ity aho mba hahatonga ny olona hahatsapa fa tsy momba ny firaisana ara-nofo sy izany rehetra izany ny fiainana. Saingy manaiky fa maro ny olona maty noho ny VIH sy Sida ary maro ny ankizy navela irery mba hikarakara ny fianakaviany, ny zatovo ary ny rahalahiny. Ny VIH dia aretina ivelany tsy maintsy iarovantena. Milaza izy ireo fa ny fifadiana amin'ny firaisana ara-nofo no fomba tsara kokoa hanatsarana ny hoavin'ny taranaka tsy misy VIH. Ny lazaiko dia, aza avela handratra anao ny zavatra lazaina momba anao. Alaivo izany dia takaro tsara fotsiny ary avelao handeha. Ary aza avela hamaritra nynamarina ny zavatra niainanao tamin'ny ho avy ny niainanao. “

And the Nation Shall Die
As I fall to the night
I hear a cry
A cry of a nation
She’s gone
What has become of our nation?
For an orphan has been left
Left to fend for itself
Too many promises
More talk
Less work
We were friends
You know my status
You run away
You tell the nation
They say ‘a friend in need is a friend indeed.’
I saw a future, a bright future
But it never came
I saw a great success; success that disappeared
I saw a nation, a beautiful nation
Which turned me into a slave
A beautiful nation that became so cruel
It turned me into a victim
And the nation shall die
It shall die in the night
For a disease that eats you alive has risen
And the nation shall die

All Rights Reserved

Ary ho faty ny firenena
Rehefa lavo amin'ny alina aho
Maheno fitarainana aho
Fitarainan'ny firenena
Lasa izy
Inona no hiafaran'ny firenentsika?
Fa misy kamboty iray sisa tavela
Hivelatra ho azy
Fampanantenana maro be
Resaka be dia be
Tsy dia miasa loatra
Mpinamana izahay
Fantatrao ny momba ahy
Mandositra ianao
Lazainao amin'ny firenena
Milaza izy ireo fa ‘ny namana manampy no tena namana.’
Nahita hoavy aho, hoavy mamirapiratra
Saingy tsy tonga mihitsy izany
Nahita fahombiazana lehibe aho; fahombiazana izay nanjavona
Nahita firenena iray aho, firenena mahafinaritra
Izay namadika ahy ho andevo
Firenena mahafinaritra izay nanjary lozabe
Nanjary niharam-boina aho
Ary ho faty ny firenena
Ho faty amin'ny alina izy
Noho ny aretina izay mihinana anao
Ary ho faty ny firenena
Voaaro amin'ny zon'ny mpamorona

Nanatontosa tononkalo momba ny VIH / SIDA nalaina horonantsary tao amin'ny Tanàna Umzinyahi akaikin'i Durban, Afrika Atsimo ny ankizivavy iray mipetraka ao amin'ny Tranon'i Sihawukelwe Lauren fitaizana ankizy kamboty noho ny SIDA any Afrika Atsimo.

Ankizy avy ao Kenya nanao tononkalo “SIDA no anarako” ao amin'ny lahatsary eto ambany ho an'ny Global Health Council

Ao amin'ny bilaogiko manokana Kenyan Poet [6], tononkalo iray manome ny dika feno vaovao ny SIDA, “Ny tsy firaharahian'i Afrika ny Fiarahamonina Miala Aina” [7] na “Africa's Ignorance of A Dying Society” (AIDS) [7]

I have always thought that scientists are the most bright people
Most learned, most elite, most Einstein
Staining our bleached minds with the power foam
Performing studies, research and forming powerful opinions
About matters of matter, anti matter, apples and samples

My thoughts on History’s Invented Views (HIV) have been molded by them
But no matter how much I want to agree with them on the cause
Like Newton's scoffers, I vehemently ridicule this theory.

Once upon a time, there was a man
The man was walking in the forest one day
When he came upon a monkey
When the man saw the monkey,
He thought to himself,
“Now that monkey looks sexy”
“I bet its female”
And so he went closer,
And sure enough, the monkey was a she
A smirk cut right across his face
A bright bulb light his dark black brain
His black thoughts went on over drive
“Hey monkey, what do u say, me and you…………….”
The rest as they say is HIVstory, the HIV story

Read the rest of the poem here [7]

Nieritreritra foana aho fa ny mpahay siansa no olona mamirapiratra indrindra
Ny nianatra indrindra, ny sangany indrindra, ny Einstein indrindra
Mandoto ny saintsika nodiovina tamin'ny vovon-tsavony mahery vaika
Manao fanadihadiana, fikarohana ary mamolavola hevitra matanjaka
Momba ny raharahan'ny raharaha, manohitra ny raharaha, ny paoma sy ny santionany

Novolavolain'izy ireo ny eritreritro momba ny fomba fijery noforonin'ny tantara “History’s Invented Views” (VIH)
Tsy maninona izay haben'ny faniriako hanaiky azy ireo amin'izany
Tahaka ireo mpaneso an'i Newton, dia maneso mafy ity teoria ity aho.

Indray mandeha dia nisy lehilahy iray
Nandeha tany an'ala indray andro izy
Rehefa tonga teo amin'ny gidro izy
Rehefa hitan'ilay lehilahy ilay gidro,
Nieritreritra ny tenany izy,
“Ankehitriny toa sexy ilay gidro”
“Miloka amin'ny vehivaviny” aho
Ary dia nanatona akaiky izy,
Ary azo antoka fa, vehivavy ilay gidro
Tsikitsiky manerana ny tarehiny
Jiro mamirapiratra mandrehitra ny atidohany mainty mainty
Mitohy ny eritreritriny ratsy
“Hey gidro, inona no lazainao amiko sy ianao …………….”
Ny ambiny lazainy dia ny tantaran'ny VIH, ny tantaran'ny VIH

Vakio eto [7] ny ambin'ny tononkalo