(Fanamarihana: lahatsoratra nivoaka tamin'ny Febroary 2007)
Natombok'i Donald Tsang ihany ny fampielezankeviny ho an'ny Filohan'ny Mpanatanteraka (2007-2012). Ny Filoha vaovao dia hofidian'ireo 800 mpikambana ao amin'ny komity mpifantina izay ireo mpanohana an'i Shina sy ny sehatry ny raharaham-barotra no mibahan-toerana ao, manana antoka ny hanohy ny toerany mandritra ny dimy taona manaraka anefa izy na efa misy kandidà hafa aza, Alan Leong, hifaninana aminy amin'ity indray mandeha ity.
Anatin'io fahazoana antoka fa handresy amin'ny fifidianana io, raha tokony nampiseho ny fijeriny hoan'ny Hong Kong izy, na mino ianao na tsia, “Ho Ataoko Vita ny asa” no teny fanevany (filamatrany).
Tezitra amin'ny fifandraisan'ilay teny filamatra amin'ny fiarahamonin'i Hong Kong sy ny fivoarana ara-politika ny tontolon'ny bilaogy ao an-toerana.
Nitantara ny rivotra niainana sy ny fijerin'ireo mpiara-miasa aminy momba ilay teny filamatra tao amin'ny efitra famoaham-baovao i Florence avy amin'ny Overtherainbow:
編輯室七嘴八舌,由報章副主筆湯臣兄帶領下,一致將這句口號理解為:喂,我打份工咋,你地要雙普選,要唔拆皇后碼頭,爭唔到唔好話我,我都要睇老細面色架。
Nanontany tena i Martin maninona ny mpanangom-baovao avy ao amin'ilay tafa ho an'ny gazety no tsy nanontany an'i Donald hoe iza no lehibeny:
特首作為政治領袖,佢係打邊個嘅工,佢似乎無點樣講清楚。佢係打市民嘅工,定係北京嘅工,在場記者無個問過呢條基本問題。
Nanandrana nampitaha ny fehezanteny sinoa sy anglisy amin'ilay teny filamatra i Transpig:
如果將「我會做好呢份工」直譯﹐我會寫 I'll do this job well / I'll do well in this job 而不是「I'll get the job done」。反過來說﹐「I'll get the job done」的意思也不像「我會做好呢份工」﹐反而近似「我搞得掂」…英文「Get the job done」中的「the job」通常不是指某份工 / 某個職位﹐而是說某項任務 / 某件工作吧﹖﹗
那個「the job」是甚麼﹑曾蔭權又向誰拍心口保證「I'll get the job done」呢﹖大家慢慢想象啦 😛
Amiko, raha adika tsotra ny 「我會做好呢份工」 , hataoko ho toy ny hoe ho ataoko tsara ito asa ito/ hanao tsara an'ito asa ito aho, fa tsy hoe “Ho Ataoko Vita Ny Asa”. Mifamadika amin'ny zay ihany, ny dikan'ny “Ataoko vita ny asa” tsy tena hoe 「我會做好呢份工」, manakaiky ny hoe “Afaka amboariko ito” no dikany… “Ny asa” ao amin'ny “Atao vita ny asa” tsy voatery hiresaka raharaha na toerana, fa karazana zavatra atao na asa atao.
Ka inona marina ny “asa”, izay anamafisan'i Donald Tsang ny fahefany “hamita ny asa”? Avela amin'ny fieritreretanao io 😛
Sorena amin'ny kalitaon'ireo mpanao politika ao an-toerana i Hisboy:
曾先生的這個競選宣言,似乎連政客都不如,因為,「做好呢份工」看的是眼前,而不是將來;其他候選人提出也就罷了,提出的卻是一個未選就知道必定當選的曾蔭權,那麼問題就大了。我期望特首除了有氣魄外,更重要的是有願景,為香港的未來指向一條正確的道路。
Mihevitra i Sara fa hevitra ratsy ilay teny filamatra:
還真沒聽說過以打工仔心態來治理一個城市/國家的。作為打工一族聽落就真係有啲驚。有哪個打工仔會真心為老細仆心仆命做事,大部分還不是抱著「多做多錯、少做少錯」、「做又 36,唔做又36」、「老細冇個好、同事冇個信得過」的心態…
Nahatsikaritra ny anankiray fa fitohizana ny lalaln-tsaina sy rafi-panjanahana iray ilay teny filamatra:
四十年前入職公務員隊伍,說的是這句,四十年後「競選」特首,竟將此句作金句返炒,也算是說得夠白。