Ny Tononkalom-pitiavana Shiliana An-tserasera

(Marihina fa tamin'ny 20 Aprily 2007 no nanoratana ny lahatsoratra teny anglisy)

Iray amin'ireo fiteny iraisan'ny rehetra ny fitiavana. Pablo Neruda no iray amin'ireo poety Shiliana nanoratra tononkalo momba ny fitiavana . Nefa tsy ireo bilaogera Shiliana ihany no manana lahatsoratra misy ny tantaram-pitiavan'i Neruda ao amin'ny ADN nomerikany, fa toy izany ihany koa ireo bilaogera manerana izao tontolo izao. Ity misy santionany tamin'ny tononkalon'i Pablo Neruda izay niely manerana ny aterineto.

Nanazava tao amin'ny lahatsorany mitondra ny lohateny hoe “Ny Tononkalo Miaraka Amin'ny Feon'ny Fieritreretana” i Dantecalva  hoe inona no mety vokarin'ny tononkalo :

Ni en mis peores momentos de apatía mis fieles libros me abandonaron. La poesía siempre ha sido una compañía de todas las etapas en el transcurso de mi vida. La he sabido poner en el lugar pretendido, es decir, mi palabra o cualquier texto.

¿A cuántas personas en este mundo nos ha movido un sentimiento una frase bien hilada? ¿Cuándo se escuece el alma con solo leer algo conmovedor? ¿O cuándo dejamos nuestras emociones en la pluma de otros?

Mbola mahafoy ahy ihany ny boky ankafiziko  ao anatin'ny fotoana ratsy indrindra amin'ny tsy firaharahiana. Ny tononkalo kosa anefa dia namako hatrany ao anatin'ny tantaram-piainako iray manontolo. Nianatra ny fametrahana izany ho amin'ny toerana mendrika azy aho, izany hoe, ao anatin'ny teniko sy ny andinin-tsoratro rehetra

Olona firy eto amin'ity tontolo ity no manana fihetseham-po nateraky ny andian-teny voarindra tanteraka? Rehefa nanohina ny fanahintsika izay novinakintsika? Na rehefa avelantsika ho ao amin'ny penin'ny olon-kafa ny fihetseham-pontsika?

Ny fifantenana ny tononkalon'i Neruda izay tiany indrindra no nanohizany izany. Nandefa an-tserasera ny tononkalo “Tiako ianao” i Damian miaraka amin'ny tononkalo maro hafa amin'ny teny espaniola avy amin'ny mpanoratra hafa. Hoy izy tao amin'ny bilaoginy hoe “Tsy mampaninona raha tia ahy ianao…. Ahy ianao ao anaty nofiko. “

Sabrás que no te amo,
y que te amo,
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Ho fantatrao fa tsy tia anao aho,
ary tia anao,
toy ny fomba roa eo amin'ny fiainana,
elatry ny fahanginana ny teny,
manana ny anjarany amin'ny hatsiaka ny afo .
Tiako ianao mba hanombohako ny fitiavana anao,
mba hanombohana indray ny tsy mana-pahataperana ,
Fa tsy hoe tsy hitsahatra mihitsy ny hitia anao aho;
Izany no antony tsy mbola itiavako anao

 

Te amo y no te amo,
como si tuviera,
en mis manos las llaves de la dicha,
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo,
cuando no te amo
y por eso te amo,
cuando te amo.

Tiako ianao ary tsy tiako,
toy ny efa nitia aho,
eto am-pelatanako ny fanalahidin'ny fahasambarana,
ary ny anjara tsy fantatra tsy misy vintana.
Manana fiainana roa hitiavana anao ny fitiavako
Hoe nahoana no tiako ianao,
Rehefa tsy tiako anao,
Toy izany no hitiavako anao
Rehefa tiako ianao

Nandefa ny tononkalo “Poema 20″ ny bilaogy amin'ny teny Espaniola, elperiodistadigital avy tao amin'ny boky Nerudas “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” ( ” Tononkalom-pitiavana miisa roapolo sy hiram-pahakiviana iray”). Indro ny santionany:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

Afaka manoratra ny andininy mampalahelo indrindra aho amin'izao hariva izao.

Soraty, ohatra: ” Ny alina feno kintana ,
mangovitra, manga, sy ny habakabaky ny planeta, eny lavitra eny.”
Ny rivotry ny alina mihodikodina eny amin'ny lanitra sy mihira.

Afaka manoratra ny andininy mampalahelo indrindra aho anio alina.
Tiako izy ary indraindray tia ahy roa koa.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Amin'ny alina toy izao, mamihina azy amin'ny sandriko aho.
Manoroka azy imbetsaka aho eo ambanin'ny lanitra tsy manam-petra.
Tia ahy izy, ary indraindray tia azy koa aho.
Ahoana no tsy hitiavako ny masony mibaribary mangatsiaka .

Misy ny lisitry ny tononkalon'i Pablo Neruda malaza indrindra iray manontolo ao amin'ity tranonkala ity, sy ny dosie MP3 ahitana ilay poety mamaky ny tononkalony ihany koa .

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady Hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.