
Leila Nachawati Rego. Sary natolotr'i Leila.
Naka teboka iray fiaingàna i Leila Nachawati Rego, Siriana-Galisiana mpanao gazety no sady mpikatroka, tamin'ny fitantaràna tantara hafa; ireny tantara tsy famakintsika, fijerintsika, na fihainontsika ireny.. Tototry ny ady mampijaly sy mandatsa-drà i Syria, iray amin'ireo firenena niaviany — sy tena andrian'ny fony, saingy mbola misy fitiavana sy fanoherana mipongatra any. Io finoana io, ankoatry ny zavatra hafa, no fototry ny tantarany voalohany “Cuando la revolución termine” (Fony Tapitra ny Revolisiona).
Tanaty imailaka iray i Leila (@leila_na) no niteny tamin'ny Global Voices, iray amin'ireo zavatra goavana iraiketan'ny fony ary irotsahany an-tsitrapo ho toy ny mpanoratra, momba ilay tantarany vaovao, literatiora, filazàna momba ny tena, ary ireo fahatsiarovany Damaskaosy iray hafa.
Global Voices (GV): Ahoana no iheveranao fa tantara iray mila tantaraina amin'ny alàlan'ny literatiora io fa tsy ny asa fanaovana gazety?
Leila Nachawati (LN): Llevo años escribiendo artículos y ensayos sobre Siria y oriente medio, y cuanto más pasaba el tiempo más me parecía que la región no se entiende, se interpreta en claves geostratégicas y religiosas/identitarias. Creo que una novela puede llegar a un público más amplio y hacer que la gente empatice con un contexto que consideran lejano y en realidad no lo es tanto. Las críticas de la novela hasta el momento han destacado el hecho de que la novela muestra cómo era Siria antes de 2011, cómo se vivía, qué se comía, cómo se divertía la gente… y luego qué reivindican a partir de las protestas de 2011, qué reclaman… y eso es importante porque acerca y facilita la empatía, algo que no siempre se da con análisis y coberturas de medios de comunicación de masas.
Leila Nachawati (LN): Eo am-panoratana lahatsoratra sy andrana momba an'i Siria sy ny Faritra Afovoany Atsinanana aho, ary arakaraky ny nandehanan'ny fotoana, no nahatsapako fa tsy dia misy mahatakatra loatra ny momba ilay faritra, fa amin'ny resaka finoana, ny maha-izy azy sy ny jeopolitika foana no andikàna azy. Heveriko fa ho betsaka kokoa ny olona ho tratran'ny tantara iray, ary izany dia hahatonga ny olona hiombona alahelo amin'ny vanim-potoana iray izay heveriny ho lavitra azy ireo, nefa raha ny marina dia akaiky kokoa tsy araka izay noheveriny. Hatreto, nasongadin'ireo fanehoam-pijery momba ilay tantara ny hoe i Siria talohan'ny 2011 no avoitra, ny fomba niainan'ny olona, ny zavatra nankahalainy, ny fomba famalifaliany tena, ary zavadehibe izany satria namboly fiombonana alahelo, izay zavatra tsy voatery mandrakariva ho azonao amin'ireo fandrakofana sy fandalinana avy amin'ny fampahalalana vaovao ho an'ny daholobe.

Cuando la revolución termine an”i Leila Nachawati Rego
GV: Sady resaka politika ny tantaranao, no tantaram-pitiavana ihany koa; fitiavana ny ankizy, ny namana, ny mpiara-miasa, ho an'ny firenena. Efa fotoana ela izao, ny hany tantara mba novakianay momba an'i Siria dia tantaranà horohoro, anganonganom-pahafatesana sy faharavàna. Inona no mbola tsy novakianay momba an'i Siria? Tantara hafa toa inona no mbola mila lazaina?
LN: Leemos a diario historias en las que los protagonistas son los que destruyen (ya sea Asad o ISIS /Daesh, y escuchamos poco a los que resisten, a los que construyen y reconstruyen en un contexto cada vez más difícil. Mi novela es un homenaje a esa gente anónima que día a día vive, se enamora, resiste y lucha por su país, por una sociedad mejor aunque todos los vientos soplen en contra.
LN: Isanandro isika mamaky ireo tantara izay ny mpifanandrina dia ireo izay manimba an'i Siria (na io [Filoha Siriana] Assad na ISIS/Daesh) nefa kely no rentsika momba ireo izay manohitra, manorina ary manangana indray ny firenena, ao anaty vanimpotoana miha-sarotra. Ny tantara nosoratako dia fanomezana voninahitra ireny olona tsy fantatra anarana ireny, izay miaina, mitia, manohitra sy miady ho an'ny fireneny, hisian'ny fiarahamonina mendrika, na dia betsaka aza ny sakàna manjo azy ireo.
GV: Siriana-Galisiana ianao. Ahoana ny fifindrafindrànao eo anelanelan'ireo maha-ianao anao anankiroa ireo?
LN: Creo que quienes vivimos a caballo entre dos culturas tenemos esa doble visión que nos permite ser una especie de puente, de traductores de entornos distintos que en realidad tienen mucho en común. La “distancia media” de la que hablaba Aristóteles.
LN: Heveriko fa ny sasany amintsika izay mandany ny fiainany eo anelanelan'ny kolontsaina roa dia manana fomba fijery roa izay ahafahantsika ho lasa toy ny karazana tetezana iray, mpandikateny ho an'ny tontolo manodidina samihafa izay raha ny marina dia betsaka zavatra iraisany. Ilay “medium falifaly” noresahan'i Aristote.
GV: Lazao anay ireo fahatsiarovana anananao momba an'i Damaskaosy.
LN: Damasco para mí es ruido de tornos, de obras sin acabar, de bocinas de coche en el tráfico en hora punta, de olor a arguile de dos manzanas, de cebolla friéndose en mantequilla, de naranjas y jazmín. De sonrisas y miradas cómplices, de silencios que hablan más que cualquier grito, de susurros, de deseo reprimido de cambio.
LN: Ho ahy, Damaskaosy dia feonà tsofa vy, fanorenana tsy mety mitsahatra, anjomaran'ireo fiara mihazakazaka amin'ny ora mahabe ny eny anaty fifamoivoizana, fofonà paoma roa shisha, tongolo nendasina tamin'ny dibera, voasary sy Jasmina. Tsiky sy topimason'ireo mahalala, fahanginana izay miteny betsaka noho ny kiakiaka, bitsika, ary fahafoanan'ny faniriana fanovàna.

Leila manondro sorabaventy iray mitaky ny hamotsorana an'ilay Siriana mpamorona rindrambaiko, Bassel Khartabil. Sary natolotr'i Leila.
GV: Vokatra manao ahoana teo amin'ny fiainanao no nentin'ny maha-ato anatin'ny vondrom-piarahamonina Global Voices anao? Mpanoratra ato amin'ny GV ihany koa ilay mpandray anjara ao anatin'ny tantaranao.
LN: Global Voices marcó un antes y un después en mi vida, me permitió conocer a toda una generación de activistas que me abrió los ojos a unas luchas y deseos de cambio, de justicia social, que parte de lo local y a la vez es muy global, basada en unas redes de solidaridad muy fuertes y unos vínculos que se crean más allá de las diferencias culturales. En la novela, Global Voices marca un punto de inflexión en la trayectoria de la protagonista, que dice: “Antes de 2011, en todos mis viajes a Siria, no había conocido a un solo activista. Conocería a muchos a partir de entonces”
LN: Nanamarika ny taloha sy ny taoriana teo amin'ny fiainako ny Global Voices, nahafahako nifanena taminà andian-taranaka mpikatroka izay nanokatra ny masoko ho amin'ireo tolona sy fanantenana hisian'ny fanovàna, ny rariny ara-sosialy, na eo an-toerana na manerana ny tany avy hatrany, mifototra amin'ireo tambajotra matanjaka itambaran'ny firaisankina sy ny fifamatorana niforona tsy nijerena akory izay fahasamihafana ara-kolontsaina. Ao anatin'ilay tantara, manamarika teboka iray manandanja amin'ny zotra nizoran'ilay mpandray anjara, izay miteny hoe, “Talohan'ny 2011, tamin'ireo diako rehetra nankany Siria, tsy mbola nifanena taminà mpikatroka aho na iray aza. Fa nanomboka teo, mety betsaka no fantatro.”