Akatòny

Fitia Tsy Mba Hetra Hampijoro Tsara Hatrany Ny Global Voices

Miasa mafy isan'andro ireo mpirotsaka an-tsitrapo manerantany ato amin'ny fikambananay hitondra ho anao ireo tantara tsy voatatitra manerana izao tontolo izao -- Saingy tsy afa-manao izany samirery tsy misy ny fanampianao izahay. Tohano amin'ny alalan'ny fanomezana (fitia tsy mba hetra) hoan'ny Global Voices ireo tonia, mpahay teknolojia, mpanentana ara-piarovana ato aminay!

Manomeza anio

Hijery ny Tenim-Pirenena rehetra? Mandika ny tantaran'ny Global Voices izahay mba ho hitan'ny rehetra ny fitantaran'olo-tsotra manerantany.

Bilaogera Shinoa Notànana Rehefa Avy Nataon'ny Polisy Famotorana

Notànana ilay poety Shanghai rehefa avy nataon'ny polisy Shinoa famotorana taorian'ny fandefasany lahatsoratra tao amin'ny bilaogy madinika malaza Sina Weibo, izay miantso ireo mpanaraka azy hiara-hirona hitsangatsangana manamorona ny renirano Huangpu ho fanairana ny saina ao amin'ny lalan-drenirano izay nahitana vao haingana ireo fatinà kisoa 15.000 nitsingevana.

Tamin'ny voalohany nahitana ireo fatinà kisoa tamin'ny 7 Martsa 2013, nanjary lohahevitra malaza iadian-kevitra amin'ny aterineto ny loza momba ny fahafatesan'ireo kisoa sy ny tahotra amin'ny mety hahaloton'ny rano mandeha amin'ny paompy. Nandefa sary mandatsa hamazivaziana ny toe-draharaha ireo mpiserasera, ary nametra-panontaniana mikasika ny fitantanan'ny governemanta izany loza izany.

Taorian'ny lahatsoratra fohy nalefan'ilay poety mivantambata-piteny Pan Tingy tamin'ny 14 Martsa 2013, izay miantso ireo mpanaraka azy 50.000 hitsangatsangana manaraka ny Renirano Huangpu [zh], mbola notànan'ny polisy ihany izy ary voarara tsy hiditra ao amin'ny Weibo, na dia nanambara aza fa midika ho “tena fitsangatsangana” tsy misy sora-baventy na teny filamatra izany.

Fotoana fohy taty aoriana, tonga tany an-tranony ireo polisy. Noterena hanome ireo fitaova-pifandraisana teny aminy i Pan ary niara “nisotro dite” tamin'ireo polisy, fiteny fampiasa hanehoana “famotorana ataon'ny polisy” mikasika ny asa na ny zavatra ataon'ny olona amin'ny aterineto ny hoe “nisotro dite”.

Pan Ting wrote on the other Weibo account "Pan Ting's backyard" : The head of the police has come to my home, and my mom is crying."

Pan Ting wrote on her other Weibo account “Pan Ting's backyard”: “The police has come to my home, and my mom is crying.”

Rehefa navotsotra izy, naneho hevitra tao amin'ny kaontiny Weibo hafa “Pan Ting's backyard” [zh] i Pan:

诗人潘婷的后花园: 之前被禁言,我还愤愤不平打给新浪客服问刑期,短信给好友求声援。這次,我没有!因为我彻底鄙視了,一个连呼吁家园污染、和你們息息相关的声音,你们也关押!我倒要看看你们能关我多久!茶叔至少还说了一句:理解您的初衷。

Rehefa voarara tao amin'ny Weibo aho teo aloha, fanaoko ny miantso am-pahatezerana ny mpiasa misahana ny mpanjifa ao amin'ny Sina ary manontany azy ny faharetan'ny fandràrana. Nangataka tamin'ireo namana ihany koa aho mba hanaparitaka ny hafatra ao amin'ny Weibo ho fanohanana ahy. Na dia izany aza, tsy nataoko intsony izany tamin'ity indray mitoraka ity. Mahatsiaro diso fanantenana tanteraka aho. Afaka mandràra ny feo miahy momba ny fahalotoana ao an-toerana sy ny fiainanao manokana ianao. Ho hitako eo hoe mandra-pahoviana no handroahana ahy. Mba niteny tamiko farafaharatsiny i dadatoa dite hoe: Fantatro izay tianao ahatongavana

Talohan'ny lahatsoratra fitsangatsanganana, nanana olana tamin'ny sivana amin'ny Weibo i Pan, izay namafa imbetsaka ireo fanontaniana nalefany tamin'ny 14 Martsa 2013 ho an'ny governemanta monisipaly Shanghai mikasika ny fahafatesan'ireo kisoa

Pan nanoratra hoe [zh]:

今天,我居然被删哭了…第一次。虽然开博两年來被删过无数。但今天实在受不了。为家乡的黄浦江爭取一份干净,有错吗?

Androany, nitomany mihitsy aho rehefa voafafa ny lahatsoratra nosoratako … ny voalohany indrindra tamin'ny famafana izay nosoratako, roa taona lasa izay. Tsy zakako izany. Te hitolona tsotra izao amin'ny fanadiovana ny Renirano Huangpu ao antanàna nahaterahantsika. Inona no zavatra tsy mety amin'izany?

Maro ireo mpisera Weibo no naneho ny fanohanany an'i Pan Ting. Mpanoratra Zhao Chu nanentanab[zh] olona betsaka mba hihaino sy hijery an'i Pan sy ny zava-mitranga aminy:

上海的朋友们,特别是律政和媒体朋友,请关注下有位@诗人潘婷 姑娘。谢谢。PS,有关部门:不必对一个年轻人正常的公益关切搞得那么过敏,阳光明媚,天气晴好,个别人最轻微地表达下对切身环境的意见,这是值得大大赞扬的好事情,没必要风声鹤唳,你们毕竟也是喝黄浦江水的。

Ry namana ao Shanghai, indrindra ireo namana mpahay lalàna sy ny indostrian'ny fampahalalam-baovao, jereo ny zava-mitranga amin'ilay @Poety Pan Ting. Ho an'ireo minisitera sasany: Tsy mila ny fiantranao ny tovovavy izay mba miezaka maneho ny ahiahiny momba ny tontolo iainana. Naneho ny heviny ihany koa ireo olona sasany; tokony hankasitrahana izany. Tsy ilaina ny mikoropaka amin'ny feo milamina. Na dia izany aza, anisan'ny misotro rano avy amin'ny Renirano Huangpu ianao.

Mpanoratra Li Minsheng nangataka [zh] fanazavana momba ny fitànana an'i Pan's detention:

一个文弱的小女子,因死猪问题说了几句良心话,却被禁言、禁私信,被迫上交所有通讯方式,甚至还被“失踪”3 小时!她唯一的请求是:“请你们不要再大清早或半夜按我家门铃,让我妈妈害怕。”办过世博会的大上海,为何容不下一个诗人?潘婷触犯了那条法律,请上海面对全国,作出回应!

Satria ve nilaza tenim-pahendrena fohy momba ny olana nahafatesan'ireo kisoa fotsiny ilay tovovavy, dia notànana, noraràna, ary noterena hanome ireo fitaova-pifandraisana teny aminy. Tsy “hita” nandritra ny telo ora mihitsy izy! Ny hany fangatahany dia; “Azafady, aza ampanenoina vao maraimbe na amin'ny misasak'alina ny “sonnerie” ao am-baravarana fa mampatahotra ny reniko.” Amin'ny maha tanàna lehibe nampiantrano ny Fampiratiana Manerantany (World Expo), nahoana no tsy mba mahazaka poety i Shanghai? Inona no lalàna nodikain'i Pan Ting? Azafady, valio ho an'ny firenena rehetra, Shanghai!

Xu Qiuhong nanakoako hoe [zh]:

就五万粉,说了些人话,如临大敌立刻封嘴,所谓的新政原来是一场戏罢了!静观落幕

Olona 50.000 fotsiny ireo mpanaraka azy, teny fohy fotsiny no mba nalefany, kanefa dia voaràra avy hatrany  tahaka ny fahavalo goavana izy. Fampisehoana ivelany fotsiny ilay antsoina hoe “governemanta vaovao”. Manantena fa hifarana tsy ho ela izao toe-javatra izao.

Raha maro ireo nanohana an'i Pan Ting, nametra-panontaniana ny amin'ny tsy fisian'ny feon-dehilahy mikasika ity toe-draharaha ity ny sasany. Mpisera Weibo sasany no diso fanantenana manokana tamin'ireo olo-malaza roa amin'ny aterineto Han Han sy Zhou Libo noho ny fanginan'izy ireo mikasika ity toe-draharaha ity. Mpanao gazety ara-panatanjahatena “Lanzhou Banzhuan Ershi” [zh] nitsikera ireo lehilahy Shanghai:

@诗人潘婷 因为追问死猪事件被禁言,有熊猫上门,我在支持她的同时顺带发问——上海有男人吗?至少在潘婷之前我没有听到过有上海男性因为追问这个事情而惹毛政府…..

Nametra-panontaniana momba ny loza nahafatesan'ireo kisoa ilay poety Pan Ting ka voaràra tao amin'ny Weibo. Ankoatra ny tokony hanohanana azy, te hanontany koa aho hoe: “Misy lehilahy sahy mijoro ve eto Shanghai?” Tsy mba nahare aho hoe manana olana amin'ny governemanta ny lehilahy ao Shanghai mikasika ity loza fahafatesanà kisoa ity…

Tamin'ny fiandohan'ity herinandro ity, nametra-panontaniana ny Seeing Red in China mikasika ny antony mahatonga ireo mponina Shanghai mangina manoloana ny tahotra amin'ny mety hahalotoan'ny rano. Angamba anisan'ny antony mampangina azy ireo ny fitànana an'i Pan Ting.

Atombohy ny resaka

Mpanoratra, azafady hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.