Ilay hira sy lahatsary Sarotra be ny miteny Espaniola dia nahazo mpijery efa ho 1,5 tapitrisa tanaty 6 andro : goavana be ny akony, na tsy noheverina akozy aza, ka nahatonga ireo mpirahalahy sady mpiangaly mozika, Juan Andres sy Nicolás Ospina, ho tonga hatramin'ny fanokafana tranonkala iray vaovao ho famaliana ny hetaheta sy ny fangatahana ireo hira hafa sy ny tonon'izy ireny.
Ilay hira dia azo itarafana ny olana ananan'ny ankamaroan'ny mpiteny Espaniola, eny fa na ireo teraka tanatin'izany aza, rehefa mikisaka any aminà fairtra iray mankany aminà iray hafa ry zareo, izay ny teny iray dia mety hanana dikany tena hafa tanteraka miankina amin'ny toerana misy ilay olona. Ao anatin'ilay hira, dia nanapa-kevitra ny vahiny iray fa hianatra teny Espaniola, ary avy eo nisedra fahasorenana tamin'ny fahatsapana fa na toy inona ezaka fianarany, ho sarotra aminy foana ny hahafantatra ny teny fototra isak'izay mikisaka izy miala toerana iray ho aminà toerana iray hafa. Ohatra, ity ampahany ity izay manondro ny teny pana, midika karazan-damba iray nefa koa midika fomba fiantsoana ny namanao iray, ary ny teny porro izay hira mientanentana sady anarana iantsoana karazan-tsigara iray vita tamin'ny marijuana. Ireo tononkira dia avy ao amin'ny tranonkalan-dry zareo [es] :
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
ary hoy ireo namako “Ahy io pana io, ahy io pana io”
Ary any Kolombia ny hoe porro dia gadon-kira iray manintona tena hiraina, saingy ry zareo dia mijery ahy tamin'ny endrika hafahafa avokoa nony niteny aho hoe tiako ilay izy.
Ny ankamaroan'ny hira dia filalaovana teny mifototra aminà fifanjevoana niainga avy amin'ireo teny izay mitovy faneno nefa manana dika tena samihafa , na ireo teny izay samihafa mihitsy nefa manana dika mitovy, ary ireo dikanteny samihafa izay mety hananan'ny teny iray ihany :
En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!
Ilay lahatsary miaraka amin'ny soratra ery ambany amin'ny teny Espaniola dia hita ao amin'ny Universal Subtitles, mba hahazoan'ny olona mandray anjara sy manampy amin'ny fandikàna avy aminy. Avy amin'ny fiverenanaao amin'ilay hira :
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
satria izay rehetra teneninao dia manana famariotana hafa koa.
Sarotra be ny manakatra ny teny Espaniola,
Afa-po sahady aho, “ndeha hiverina any amin'ny firenena niaviapo aho.”