Nanomboka tamin’ny fararanon’ny taona lasa teo, tany Japana, nisy fiteny vaovao indray mandehandeha eny. Tsy inona izany fa ny konkatsu 婚活 (fanafohezana ny kekkon katsudô 結婚活動), nosintonina tamin’ilay fehezanteny malaza shûkatsu (就活 fitadiavan-kasa), afaka adika tsotsotra hoe ‘fitadiavam-bady’.
Tsy teny vaovao monja ihany ny Konkatsu Konkatsu fa trangam-piarahamonina nipoitra tsikelikely ka nahatonga ny Japone ‘hanome anarana’ sy hanaiky azy, ary koa haneho azy anatina tantara an-tsary mitohy [ja] sy fandaharana amin'ny fahitalavitra [ja].
Fantatra amin’ny maha-iray amin’ireo firenena ahitàna taham-piterahana kely indrindra eran-tany, miatrika olana hafa ihany koa i Japana, mety ho noho ny farim-piainana ambony kokoa: ny fisondrotrin’ny isan’ny olona tokan-tena, izay tsy manana eritreritra hamotsotra ny faniriany momba ny asa sy ny fahaleovantenan’izy ireo mba hanangana ankohonana.
Araka ny fanadihadiana ao amin’ny ‘Ny zava-misy eto amin’ny firenena’ [ja] nataon’ny National Institute of Population sy ny Social Security Research, nandritra ny 30 taona teo anelanelan’ny taona 1970 sy ny taona 2000, nisondrotra avo telo heny ny tahan’ny vehivavy tsy manam-bady (20-30 taona) raha 18% dia lasa 54% ary ny tahan’ny lehilahy tsy manam-bady (30-40 taona) koa dia nisondrotra ho 43% raha 12 % teo aloha.
Noho izany, toa tsy dia mifanaraka amin’ny lamaody ny fitadiavam-bady, nefa, mety ho noho ny olana ara-toekarena na mety noho ny tsindry ara-tsosialy zakain’ireo tokan-tena ankehitriny, indrindra ny vehivavy, maro ireo vehivavy sy lehilahy azo lazaina ho efa matotra no nanapa-kevitra ny hamoritra tanan’akanjo ary hitady vady.
Konkatsu@net, vohikala natokana ho an’ny konkatsu dia manome toro-hevitra mba hahombiazana amin’ny ‘fitadiavam-bady’.
『就活』には「会社説明会の参加」や「面接」などの会社との接触だけではなく、「資格を取る」「自分の長所・短所を探す」「情報を集める」「SP対策を行う」といった前段階の活動が含まれますよね。
それと同じように、『婚活』にも様々な活動が含まれます。
男性なら「体を鍛える」「服選びのセンスを磨く」「話題を増やす」「メンズエステに通う」、女性なら「エステやネイルサロンに通う」「料理の勉強や習い事」まで、全てが結婚活動の一部と言えます。
しかし、『婚活』において最も重要な活動は「出会いを増やすこと」です。
Ny lehilahy dia ‘hanazatra ny tenany, ‘hanatsara ny fitiavany eo amin’ny fifidianana akanjo’, ‘hampitombo ny karazan-javatra horesahana’ ary ‘hakany amin’ny trano fikarakarana hatsaran-tarehy’. Toy izany koa ny vehivavy dia ‘hikarakara ny vatany sy ny hohony’ ary ‘hianatra nahandro’. Noheverina ho nilaina daholo ireny fepetra ireny ho an’ny konkatsu.
Na izany aza, ny tena zava-dehibe dia ‘ny fampitomboana ny isan’ny fotoana ahafahana mifanena amin’olona maro’.
Chii, vehivavy 37 taona mpiasa am-birao, dia mitantara ao amin’ny vohikalany ny zavatra niainany amin’ny maha-mpitady vady azy nisoratra anarana tamina ‘orinasa mpanampy amin’ny fanambadiana’.
Nanazava ny antony nandraisany anjara tamina fandaharan’asa konkatsu izy ao amin’ny teny fampidirany. Ny tena niavaka dia ny nanehoany tamin’ny fomba mampihomehy kely ao amin’ny pejy anaovany fandalinana sy anaovany kisarisary ireo olona hafahafa naroson’ny masoivoho mpanampy amin’ny fitadiavam-bady taminy ka nandiso ny fanantenany hahita ny ‘silam-panahiny’.
27歳から32歳まで付き合っていた彼氏にまさかの別れを告げられ、その後は「何とかなるか・・・」という気持ちを心の拠り所に独身生活を続けています。
今の職場もかれこれ10年以上勤めているのである意味お局様状態なのですが、私よりも大御所が何人かいるのでプチお局様程度のキャリアです。
そしてこんなままではあの大御所に追いついてしまう!(追い越すことはありませんが・・・)という危機感から、一念発起して『結婚相談所』に入会したという訳です。
Niasa birao efa ho 10 taona mahery aho ary amin’ny lafiny iray, izaho NO vehivavy mitana toerana ambony nefa ny ahy dia ‘asa kely’ ihany raha mitaha amin’ny an’ireo olon-kafa izay lehibe ato amin’ny orinasa misy ahy.
Ka mba hisorohana ny fijanonana ela eto miaraka amin’ireo olona ireo (tsy ho voasongoko na oviana na oviana ry zareo…), nanapa-kevitra aho hisoratra aminà ‘orinasa mpanampy amin’ny fanambadiana’.
[…]
確かに結婚相談所では私の条件に見合った男性を毎月紹介してくれます。
でも・・・、でも違うんです。
データ上の数字(年齢・年収・体型)は合格なんです。
でもでも・・・違うんです。
別に高望みはしません。普通の人でいいのです。
そう・・・普通の人。
Nefa…toa mbola misy zavatra tsy mety foana.
Raha mijery ny momba azy ireo (taona, fidiram-bola, toe-batana ivelany) dia ao tsara ry zareo.
Nefa, nefa…mbola misy zavatra tsy mety.
Izaho tsy miandry zavatra manokana. Olona tsotra no ilaiko.
Eny … olona tsotra.
Ankehitriny, hita eny amin’ny biraom-bahoaka koa ireo dokam-barotra momba ny masoivoho mpanampy amin’ny fitadiavam-bady, araka ny tenenin’i Bon amintika.
区役所で結婚相談という広告が目に入る
戸籍謄本が必要で発行される間、多くの広告が目に入る中で1ヵ月過ぎた先日、ふらっと広告を貰いに
そして、電話してみた
来週、登録へ
Andro vitsivity teo aloha, iray volana taorian’ny nahitako voalohany ilay dokambarotra ary nandritry ny fikarakaran’izy ireo dika mitovin’ny bokim-pianakaviana, tsy tamim-pieritreretana loatra no nandikako iray tamin’ireny dokambarotra ireny.
Avy eo aho niantso azy ireo
Hisoratra anarana aho afaka herinandro
Nefa momba ireny karazana masoivoho ireny sy ny tranga toy ireny amin’ny ankapobeny, tonga avy any amina renim-pianakaviana Japone nanoratra tamin’ny teny anglisy ny tsikera vitsivitsy:
Mila manao fanadihadiana sy fanadinana ve ry zareo mba hifankahitany amin’ny olona hiarahany? Mila manao akanjo tsara mba ho toy ny olom-banona ve?
Tsy maintsy manana fisainana ambadika ny olona namorona ireo teny vaovao ireo. Mitsara ireo tanora izy mba hahatonga azy ireny ho maika hanambady sy ho resy lahatra ho any amin’ny
masoivoho mpanampy amin’ny fitadiavam-bady [ja]!Aza dondrona, tompokolahy sy tompokovavy! Aza maimaika ary aza mamita-tena!