Fikambanana Tononkalo Eran-Tany: ny andriambavilanitra no mitazona ny atsasaky ny lanitra

Amin'ny andro fifakalazana ny Andriambavilanitra eran-tany, y Kathy Ward avy amin'ny Rising Voices sy Nari Jibon dia nanome hevitra hoe ahoana moa raha mba anao fikambanana tononkalo eran-tany ao anatiny mpanao blaogy ny Rising Voices. Nomena erin-andro ny mpiblaogy anoratra tononkalo momba ny andriambavilanitra:

Tononkalo 10 no vaosoratra avy amin'ny Colombie, Bangladesh sy Madagasikara. Ireto telo reto no vaosafidin’ Kathy Ward sy ny namany mpanoratra tononkalo.
christina

Paceñita / Cristina Quisbert

Priority

by Sufia-734 of Nari Jibon

(Originally written in Bangla – Translated by Kazi Rafiqul Islam)

Time has come now
To stand for that we need
Not equality, but priority.
Upright
We want to open our heart
Express our mind
For that we need
Not equality, but priority.
Fathers can be cruel even
Mothers cannot.
Mothers can sacrifice
Fathers cannot.
That is what women are
We can do everything.
Combating with sorrow
Win happiness.
No more shall we endure injustice
No more shall we remain within the four walls.
Time has come to open ears and eyes
To protest against unfair deeds.
For that we need
Not equality, but priority.

Laharam-pahamehana

Tonga ny fotoana,
hijoroana ho any izay ilaina,
Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana,
Hisokatra ny fo
Hiteny ny ao an-tsaina
Satria ny ilaina dia,
Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana,
Ny kiaky indraindray dia masika,
Ny reny tsy afaka,
Ny reny afaka mandefitra,
Ny kiaky tsy afaka,
Ny vehivavy afaka manao an’ izany rehetra izany,
Miady na malahelo,
Mahazo hafaliana.
Tsy hiaritra ny tsy rariny intsony.
Tsy ho voatozana ao anaty ny rindrina hitsony.
Tonga ny fotoana anokafana ny maso sy ny sofina,
Hijoroana ho any izay ilaina,
Tsy ny hitovizana fa ny laharam-pahamehana.

nari jibon

Women road repair crew, Kathryn Ward, Dhaka, 2004

I Poupoune , FOKO Toamasina, Madagasikara.

NY VEHIVAVY

Vatolampy fehozoro ny nehivavy, ka zava poana raha tsy misy azy
Eny fa ny fo fanfahy dia atolony avokoa,ary miaraka @ dia ho tody ny soa
Herin'ny tokan-trano anie izy hatramin'izay, koa dera sy laza no atolotray
Indro anefa ireo zava bitany, hojoro ho mandrakizay, ka tsy ho toy ny rozy malazo ho dinganinay
Vola sy harena tsy misy raha jerena, fa raha lavitra anao dia ssento sisa atao
Anaovana hery setra sy verin-jo tanteraka, anefa dia mitalaho any @
Voninkazo midoroboka mamirapiratra tahaka riva
 Koa masoandro mamiratra tokoa anie isika,
Izay mitondra fahasambarana sy fifaliana, 
Hoan'ireo rehetra maminitsika

THE WOMAN BEING

Poem by: Camila Urrea Morales (Colombia)

Translated by: Carolina Vélez López of HiperBarrio.

EL SER MUJER
En un principio, aún incierto, apareció la mujer, un ser creado fibra a fibra de azúcar, adornado con tanto hilos dorados como sentimientos, un ser que se derrite con cada palabra que infunde fuego en ella, y que se enfría, levantando la pared más fuerte, con aquellas que llegan como témpano ante ella. Luego, aparece aquella cubierta que es más que piel, una cubierta conductora de emociones, de latidos, de vibraciones. Y apareció la mujer, y con ella la dulzura de las cosas hechas con la delicadeza que nada más se encuentra en ese ser.

Ny mahavehivavy-
Indray andro lasa izay, tsy mbola fantatra hoa oviana, dia nipoitra ny vehivavy, voary vita tamin'ny voan-tsiramamy, niravaka kofehim-bolamena ohatry ny fihetsiky ny fo, voary nitsonika niaraka tamin'ny teny izay nandrehitra azy avy tao anaty, ary izay nihanangatsiaka nanamafy ny rindrina, niaraka tamin'ny teny izay tonga taloha, teo anatrehiny.
Avy eo izy dia niseho sahala nirakotra tsara noho ny hoditra, fitafihiana mitondra fihetsem-po sy fitempon'ny fo. Nipohitra ary ny vehivavy, niaraka taminy ny hamamin'ny zava-bita amin'ny kaly izay tsy hita raha tsy ao aminy.

Ary amin'ny tononkalo farany dia i Sipakv, izay ray amin'ny mpitazona ny FOKO-Madagascar.

“Lehilahy iza no ho tamana amin'izao”
-Tsia ange fa izy no te handeha
-Ka tsy handeha ve izy
Vehivavy nilaozambady ianao
Manala baraka anay
Manala baraka fianakaviana
Jereo ity volonao
Jereo ity tarehy
Jereo ity sakafo
Jereo ity trano mikorontana
Lehilahy iza no ho tamana amin'izao
-Koa mba efa niezaka ao re
Ny volo notapahina, natao plaquage
Ny tarehy nohosorana diloilo manitra
Ny sakafo niezahana hatsiro isan'andro
Ny trano ampirimina
Kanefa ange Ikoto sy Ikala
Mitaky fitiavana sy fikarakarana
Ny sakafo adino eo ambony fatana
Ny trano voakorontana
Angaha misy hitany akory
Izy anie ka mody alina
Mamom-behivavy hafa sy toaka
Domelin'ny hatezerana
Fa ratsy hono ny fiainanay
Ratsy taiza hono ny ankizy
Ratsy tarehy hono ny vadiny
Vehivavy hafa hono no tadiaviny
Koa dia ny fahareseny no vonoiny
Vonoiny amin'ny tavako sy ny vatako
Vonoiny isan-kariva fa tsy mety voafafany
Tamin'ny farany teo efa tonga ny fokonolona
Dia nohafatrafarana aho hoe
Vehivavy ka mihareta
Mihareta hatramin'ny farany
Fiharetana eto an-tany
Hatramin'ny nikororosian'ny lanitra eo ambony
Tonga teo ingahy mompera nilaza hoe
 Tsarovy Victoire Rasoamanarivo
Fa tsy fahasambarana any ankoatra anie no tadiaviko
Fa mba kosa filaminana ho an'Ikoto sy Ikala
Tonga ianao androany ry Neny ka hoe
Efa izy no anjara
Fa vono olona ve no fetra
Ary fanagejana no lahatra
 satria ho aiza moa
Fa izaho dia vehivavy tsy miasa?
Ka dia aleo re ry mama…
-
Jereo ity volonao
 Jereo ity tarehy
Jereo ity sakafo 
Jereo ity trano mikorontana
Lehilahy iza no ho tamana amin'izao…

2 hevitra

Ajanony ihany

Hiresaka koa -> Lova Rakotomalala

Mpanoratra, azafady Hiditra »

Torolalana

  • Miandry fanekena ny hevitra rehetra. Aza alefa in-droa ny hevitra.
  • iangaviana ianao haneho fifanajàna amin'ny hevitra rehetra. Tsy ekena ny hevitra feno fankahalàna, vetaveta, mamely olona manokana.